Translation of "Devido" in Japanese

0.004 sec.

Examples of using "Devido" in a sentence and their japanese translations:

Tom desmaiou devido ao calor.

トムは暑さのせいで気を失った。

Houve muitas mortes devido ao acidente.

その事故で多数の死者が出た。

O acidente se deu devido à neblina.

その事故はスモッグのせいであった。

Ele estava sem apetite devido ao calor.

彼は暑さのために食欲がなかった。

Ele morreu devido ao excesso de trabalho.

- 彼は働きすぎで死んだ。
- 彼は過労のせいで死んだ。

devido a uma má-formação genética bem específica --

生存率 あるいは死亡率です

Devido à neve o avião não pode decolar.

雪のため飛行機は離陸出来なかった。

Não pude comparecer à festa devido à doença.

病気のためにパーティーに出席できませんでした。

O telhado foi arrancado devido aos fortes ventos.

屋根は強風に飛ばされた。

O avião se atrasou devido ao mau tempo.

悪天候のため飛行機は延着した。

Devido ao congestionamento, nos atrasamos para a reunião.

交通渋滞のため私たちは会合に遅れた。

Estamos atrasados devido ao engarrafamento, então tivemos de correr.

- 私達は交通渋滞で遅れたので、急がなければならなかった。
- わたしたちが交通渋滞で送れたので、急がなければならなかった。

Devido à doença, ela não pôde comparecer à festa.

病気のために彼女はパーティーに出席できなかった。

Nosso avião não pôde pousar devido à neblina densa.

濃霧のために私達が乗った飛行機は着陸できなかった。

Devido à falta de comida, o gado morreu de fome.

- 食糧不足のため、家畜が餓死した。
- 飢饉のために、家畜が餓死した。

Acredito que há muitos que comem compulsivamente devido a estresse.

ストレスでやけ食いをされる方も多いと思います。

Devido a sua idade, meu avô não ouve muito bem.

祖父は年のせいで耳がよく聞こえない。

Devido à tempestade, não tivemos escolha senão ficar em casa.

嵐のため私たちはやむなく家にいなければならなかった。

Ela perdeu a memória devido a um acidente de trânsito.

彼女は交通事故で記憶を失った。

Na noite passada seu pai faleceu devido a sua doença.

夕べ彼のお父さんが病気で亡くなった。

É um plano que provavelmente será cancelado devido à chuva.

雨天中止になりそうな計画だな。

- Devido à forte nevada, nosso trem chegou com uma hora de atraso.
- Nosso trem chegou com uma hora de atraso devido à forte nevada.

私たちの列車は大雪のために一時間遅れた。

Devido a um forte resfriado, ele não pôde participar da partida.

ひどい風邪のため、彼はゲームに参加できなかった。

Meus horários de dormir foram totalmente alterados devido aos Jogos Olímpicos.

オリンピックのせいで完全に昼夜逆転してる。

Devido ao sol escaldante, muitos animais do deserto só expõem à noite.

‎照りつける太陽を避けて ‎夜だけ活動する動物が多い

Minha mãe não dormiu nesses últimos três dias devido a sua doença.

母はこの三日間病気で寝ていません。

Devido aos novos sistemas de comunicação e transporte, o mundo está ficando menor.

現代の情報及び交通網のおかげで世界はますます小さくなっている。

A palestra especial foi transferida para o dia seguinte, devido ao mau tempo.

特別講義は悪天候のため翌日に延期された。

Incapaz de ouvir devido ao vento, tem de confiar na sua visão noturna apurada.

‎風で声が聞こえないため ‎夜目に頼るしかない

Senhoras e senhores, devido a um acidente no aeroporto, o nosso pouso será atrasado.

みなさま、空路の事故で到着が遅れる見通しです。

Devido aos desaparecimentos e assassinatos nesta pequena cidade rural, a cidade inteira está em escombros.

小さな田舎町で起きた失踪事件と殺人事件で、町中がてんやわんやだ。

O jogo dos Tigres contra os Giants de hoje foi cancelado devido à chuva forte.

大雨のために本日の阪神・巨人戦は中止になった。

- Muitos voos foram cancelados devido o tufão.
- Muitos voos foram cancelados por causa do tufão.

台風のために多くの飛行機の便がとりやめられた。

Mas é um caminho. É demorado, o que é mau para os medicamentos, devido ao calor.

でもこれがルートだ この暑さではくすりが危(あぶ)ない

- Ela tossiu devido ao fumo.
- Ela tossiu por conta do fumo.
- Ela tossiu por causa do cigarro.

彼女はたばこでむせた。

O poema "Mignon", de Goethe, é muito apreciado no Japão devido à famosa tradução de Ougai Mori.

ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。

Se um equívoco é a razão pela qual não pagou, por favor envie-nos o valor devido, e deixe-nos resolver o problema imediatamente.

もし見落としのために未払いになっているのでしたら、お支払いいただいて、この問題を早急に片づけさせてください。

Meu pai morreu quando eu era muito jovem. Seu irmão mais novo, devido às vicissitudes da vida e à sua própria indolência, dissipou sua fortuna, tornando-se depois um vendedor ambulante de materiais de escrita. Ele vinha frequentemente à nossa casa, mas quando chegava, minha mãe ralhava com ele e ele se sentia pouco à vontade.

幼少の時、父が死んで、その弟が、時代の衰勢と、自分の怠惰とから、すっかり、身代をつぶしてしまったらしく、後に、筆墨行商人になって、私の家へ、よく来たが、くると、母に叱られて、よわっていた。