Translation of "Solidão" in German

0.004 sec.

Examples of using "Solidão" in a sentence and their german translations:

A solidão era assustadora.

Die Einsamkeit war schrecklich.

A solidão é assustadora.

Die Einsamkeit ist schrecklich.

Não podemos viver na solidão.

Wir können nicht ganz einsam leben.

Precisava de alguns segundos de solidão.

Ich brauchte ein paar Sekunden des Alleinseins.

- Solidão é independência.
- Solitude é independência.

Einsamkeit ist Unabhängigkeit.

Mais de dez anos de solidão profunda.

weil ich über ein Jahrzehnt in tiefer Einsamkeit verbrachte.

O amor transforma a solidão em saudade.

Liebe verwandelt Einsamkeit in Sehnsucht.

Viajar é mudar o cenário da solidão.

Reisen heißt, die Szenerie der Einsamkeit zu ändern.

Muitos medos nascem da fadiga e da solidão.

Viele Befürchtungen sind die Folge von Erschöpfung und Einsamkeit.

E a solidão do homem é contada neste filme

und die Einsamkeit des Menschen wird in diesem Film erzählt

Tu és o anjo da guarda da minha solidão.

Du bist der Schutzengel meiner Einsamkeit.

Solidão significa perder a companhia dos seres humanos: no momento em que a solidão é mais bela, eles não estão lá.

Einsamkeit heißt seine Mitmenschen verlieren: in dem Moment, in dem die Einsamkeit am schönsten ist, sind sie nicht da.

Uma prisão significava grande solidão. E para nos mantermos vivos,

Und in Haft zu sein, heißt einsam sein. Diese Zeit überstanden wir nur,

Tínhamos de pensar e repensar muito. Devemos muito àqueles anos de solidão.

indem wir gründlich nachdachten. Die einsamen Jahre haben uns viel gebracht.

Muito do que vos digo hoje nasceu naquele tempo de solidão na prisão.

Vieles von dem, was ich heute erzähle, ist eine Frucht meiner einsamen Zeit in Haft.

Música é vida interior, e quem tem vida interior jamais padecerá de solidão.

Musik ist inneres Leben und wer inneres Leben hat, wird nie einsam sein.

- Um bom casamento é aquele em que cada um é o anjo da guarda da solidão do outro.
- Um bom casamento é aquele onde cada um nomeia o outro como guardião da sua solidão.
- Um bom casamento é aquele no qual cada um nomeia o outro como o guardião da sua solidão.

Eine gute Ehe ist die, in der der eine den anderen zum Schutzengel seiner Einsamkeit bestellt!

Gosto de estar sozinho. Nunca encontrei ninguém, cuja companhia eu apreciasse mais do que a solidão.

Ich mag es, allein zu sein. Nie begegnete mir ein Mensch, dessen Anwesenheit ich mehr mag als die Einsamkeit.

"Cem Anos de Solidão" é considerada a obra mais importante da literatura espanhola desde "Don Quixote".

"Cien años de soledad" wird als das wichtigste Werk der spanischen Literatur seit "Don Quixote" betrachtet.

"Cem anos de solidão", romance de Gabriel García Marquez, foi traduzido para mais de 35 idiomas.

„Einhundert Jahre Einsamkeit“, ein Roman von Gabriel García Marquez, wurde in mehr als 35 Sprachen übersetzt.

A solidão é acima de tudo apenas uma espécie de aparelho de gesso mental, em que algo se cura.

Das Alleinsein stellt zunächst nur eine Art seelischen Gipsverband dar, in dem etwas heilt.

Fortalece o teu espírito, para que não te destruam desgraças inesperadas. Mas não inventes falsos infortúnios. Muitas vezes o medo é resultado da fadiga e da solidão.

Stärke die Kraft des Geistes, damit sie dich in plötzlich hereinbrechendem Unglück schütze. Aber beunruhige dich nicht mit Einbildungen. Viele Befürchtungen sind die Folge von Erschöpfung und Einsamkeit.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.