Translation of "Devido" in German

0.006 sec.

Examples of using "Devido" in a sentence and their german translations:

Mas devido à coroa

Aber wegen der Korona

Devido à semelhança de ideias

und dieselben Ansichten hat.

- Estou estressado devido à incompetência deles.
- Eu estou estressado devido à incompetência deles.

- Aufgrund der Inkompetenz von denen bin ich total gestresst.
- Weil die so inkompetent sind, bin ich total gestresst.

Devido ao calor, não pude dormir.

- Wegen der Hitze konnte ich nicht schlafen.
- Ich konnte vor Hitze nicht schlafen.

Houve muitas mortes devido ao acidente.

Der Unfall hat viele Todesfälle verursacht.

O cano estourou devido à explosão.

Die Röhre zersprang infolge der Explosion.

O filhote morreu devido à seca.

Das Junge starb aufgrund der Dürre.

Devido ao mau tempo, não pudemos sair.

Aufgrund des schlechten Wetters konnten wir nicht aufbrechen.

A escola está fechada devido à neve.

Die Schule ist wegen des Schnees geschlossen.

Ele morreu devido ao excesso de trabalho.

- Er starb an Arbeitsüberlastung.
- Er starb an Überanstrengung.

- Com todo o devido respeito, acho que é bobagem.
- Com todo o devido respeito, acho que é bobeira.
- Com todo o devido respeito, acho que é besteira.

Bei allem nötigen Respekt, ich denke, es ist Blödsinn.

O avião se atrasou devido ao mau tempo.

Das Flugzeug hatte wegen des schlechten Wetters Verspätung.

Devido à neve o avião não pode decolar.

Der Schnee verhinderte den Flugzeugstart.

Devido ao congestionamento, nos atrasamos para a reunião.

Wegen eines Verkehrsstaus kamen wir zur Sitzung zu spät.

Devido ao mau tempo, preferimos ficar em casa.

Wegen des Sauwetters zogen wir es vor, zu Hause zu bleiben.

Isto é devido ao deslocamento magnético do pólo norte

Dies ist auf die magnetische Nordpolverschiebung zurückzuführen

Devido à doença, ela não pôde comparecer à festa.

Sie konnte nicht an der Feier teilnehmen, weil sie krank war.

Nosso avião não pôde pousar devido à neblina densa.

Unser Flugzeug konnte wegen des dichten Nebels nicht landen.

A partida de tênis foi adiada devido à chuva.

Das Tennisspiel wurde aufgrund des Regens verschoben.

Isso é devido ao inglês ser uma língua global.

Das liegt daran, dass Englisch eine Weltsprache ist.

Estava difícil enxergar o caminho devido à neblina espessa.

Es war aufgrund des dichten Nebels schwer, den Weg zu sehen.

O enterro foi antecipado devido ao estado do corpo.

Die Beerdigung war früher, aufgrund des Körperzustands.

Tom ficou paralítico devido a um acidente vascular cerebral.

Nach einem Schlaganfall war Tom gelähmt.

Mas a sociedade ainda mostra divisão devido à complexidade cultural

Die Gesellschaft ist jedoch aufgrund der kulturellen Komplexität immer noch gespalten

Devido a sua idade, meu avô não ouve muito bem.

Aus Altersgründen hört mein Großvater nicht gut.

Devido à tempestade, não tivemos escolha senão ficar em casa.

Aufgrund des Sturmes hatten wir keine andere Wahl, als zu Hause zu bleiben.

Devido às longas viagens a negócios, eu já me acostumei.

Durch die langen Geschäftsreisen bin ich schon daran gewöhnt.

Então parei de postar no Pinterest devido a esse motivo.

also habe ich aufgehört weiter zu posten Pinterest aus diesem einen Grund.

- Devido à forte nevada, nosso trem chegou com uma hora de atraso.
- Nosso trem chegou com uma hora de atraso devido à forte nevada.

Wegen starken Schneefalls hatte unser Zug eine Stunde Verspätung.

Talvez devido a uma necessidade instintiva de se sentirem mais seguros.

So wollen sie sich sicherer fühlen.

Devido a um forte resfriado, ele não pôde participar da partida.

Aufgrund einer schweren Erkältung konnte er nicht an dem Spiel teilnehmen.

Tivemos de adiar a reunião devido a um acidente de trânsito.

Wir hatten das Treffen wegen des Verkehrsunfalls verschieben müssen.

Devido ao sol escaldante, muitos animais do deserto só expõem à noite.

Wegen der sengenden Sonne kommen viele Wüstentiere nur nachts heraus.

Ele não pôde estudar na universidade devido a esse período de ilegalidade

Aufgrund dieser Illegalitätsperiode konnte er nicht an der Universität studieren

A doença foi causada devido à ação de um novo micro-organismo.

Die Krankheit wurde von einem neuen Mikroorganismus verursacht.

Devido à falta de chuva, o poço da minha aldeia secou completamente.

Wegen Regenmangels ist der Brunnen in meinem Dorf vollkommen ausgetrocknet.

Chamavam-no todos de Pinguim, devido à sua aparência baixa e rechonchuda.

Alle nannten ihn den Pinguin, weil er klein und dick war.

O prazo de validade devido ao método que ele usou não foi longo

Das Ablaufdatum aufgrund der von ihm verwendeten Methode war nicht lang

Devido a problemas técnicos, foi exibido um filme em vez do programa previsto.

Wegen technischer Probleme wurde anstelle der angekündigten Sendung ein Film gezeigt.

Incapaz de ouvir devido ao vento, tem de confiar na sua visão noturna apurada.

Der Wind erschwert das Hören. Sie verlässt sich auf ihre Nachtsicht.

Tentando ligar para o 112, mas devido à sua curiosidade, essas pessoas não chegam

Der Versuch, 112 anzurufen, aber aufgrund Ihrer Neugier erreichen diese Leute nicht

Senhoras e senhores, devido a um acidente no aeroporto, o nosso pouso será atrasado.

Meine Damen und Herren, aufgrund eines Unfalls auf dem Flughafen wird sich die Ankunft verzögern.

Devido ao seu grande tamanho, os elefantes têm um enorme impacto em seu ambiente.

Elefanten haben aufgrund ihrer Größe einen enormen Einfluss auf ihre Umwelt.

- Meu carro não pegou por causa do frio.
- Meu carro não pegou devido ao frio.

Wegen der Kälte sprang mein Wagen nicht an.

O jogo dos Tigres contra os Giants de hoje foi cancelado devido à chuva forte.

Das heutige Baseballspiel der Tigers gegen die Giants wurde wegen starken Regens abgesagt.

- Muitos voos foram cancelados devido o tufão.
- Muitos voos foram cancelados por causa do tufão.

Viele Flüge wurden wegen des Taifuns gestrichen.

Mas é um caminho. É demorado, o que é mau para os medicamentos, devido ao calor.

Hier kommen wir nur langsam voran und das ist in dieser Hitze nicht gut für die Medikamente.

Não haverá farinha como resultado do trigo que não possa ser produzido devido ao vírus corona.

Durch Weizen entsteht kein Mehl, das aufgrund des Coronavirus nicht produziert werden kann

O poema "Mignon", de Goethe, é muito apreciado no Japão devido à famosa tradução de Ougai Mori.

- Goethes Gedicht „Mignon“ wird in weiten Strichen Japans gerne in der meisterhaften Mori-Ōgai-Übersetzung rezitiert.
- Goethes Gedicht „Mignon“ wird in Japan weithin gerne in der glanzvollen Übersetzung von Mori Ōgai rezitiert.

O vidro blindado garante segurança, mas ainda não é acessível a todos devido ao seu alto custo.

Kugelsicheres Glas garantiert Sicherheit, wird jedoch nicht häufig vertrieben, wegen seines hohen Preises.

A biblioteca perto da minha casa está aberta apenas três dias por semana devido a cortes no orçamento.

Die Bibliothek in der Nähe meines Hauses hat jetzt wegen einer Etatkürzung nur noch an drei Tagen in der Woche geöffnet.

Este é um termo usado para descrever o aquecimento da terra, devido à crescentes quantidades de dióxido de carbono na atmosfera.

Dieser Term beschreibt die Erwärmung der Erde, verursacht durch immer mehr Kohlendioxid in der Atmosphäre.

Nas paredes da sauna a vapor está um mosaico bonito com cores agradáveis. Devido ao vapor e à iluminação moderada, ele só pode ser visto vagamente.

An den Wänden der Dampfsauna ist ein schönes Mosaik in angenehmen Farben. Aufgrund des Dampfes und wegen des gedämpften Lichts kann man das Mosaik nur undeutlich sehen.

Além disso, eu sou uma pessoa receptiva, aberta; talvez devido ao meu temperamento eu não aceite tendências umbilicalmente conservadoras. Justamente por isso é que me tornei esperantista. Porque tinha sede de outras culturas.

Im Übrigen, bin ich ein aufgeschlossener, offener Mensch; vielleicht liegt es an meinem Charakter, dass ich Neigungen zur Nabelschau ablehne. Gerade deshalb bin ich Esperantist geworden. Weil ich nach anderen Kulturen gedürstet habe.

O surgimento das línguas neolatinas ou românicas deve-se à mistura do latim vulgar falado pelos soldados romanos com as línguas dos povos conquistados. Assim surgiram, respectivamente, as seguintes línguas: francês, espanhol, italiano e português. É devido a essa ordem cronológica que o autor Olavo Bilac definiu a língua portuguesa como a "última flor do Lácio", já que esta surgiu cerca de quatrocentos anos após o francês e trezentos anos após o espanhol e o italiano.

Die Entstehung der neulateinschen oder romanischen Sprachen beruht auf einer Mischung des Vulgärlateins, das von den römischen Soldaten gesprochen wurde, mit den Sprachen der eroberten Völker. So entstanden jeweils die folgenden Sprachen: Französisch, Spanisch, Italienisch und Portugiesisch. Es ist dieser zeitlichen Reihenfolge geschuldet, dass der Autor Olav Bilac Portugiesisch als die „letzte Blüte des Latium" bezeichnet hat, entstand es doch erst über vierhundert Jahre nach dem Französisch und dreihundert Jahre nach dem Spanischen und Italienischen.