Translation of "Tuas" in French

0.004 sec.

Examples of using "Tuas" in a sentence and their french translations:

Aqui estão tuas cartas.

Voici tes lettres.

Modera as tuas maneiras.

Tiens-toi bien !

Onde estão tuas irmãs?

- Où sont tes sœurs ?
- Où sont vos sœurs ?

Onde estão as tuas provas?

- Où est votre preuve ?
- Où est ta preuve ?

Estas são as tuas coisas?

- Ces choses sont-elles les vôtres ?
- Ces choses sont-elles les tiennes ?
- Ces choses sont-elles à vous ?
- Ces choses sont-elles à toi ?

Tuas calças estão muito apertadas.

Ton pantalon est trop serré.

Liberta-te das tuas obrigações.

- Lâchez-vous.
- Lâche-toi.

Jeanne olhou para tuas flores.

Jeanne a regardé tes fleurs.

- Eu não tenho necessidade de traduzir tuas frases.
- Eu não preciso traduzir tuas frases.

Je n'ai pas besoin de traduire tes phrases.

Tuas férias de verão parecem idiotas.

Vos vacances d'été semblent stupides.

- Sinto sua falta.
- Tenho saudades tuas.

Tu me manques.

Não sei responder às tuas perguntas.

- Je ne sais pas répondre à tes questions.
- Je ne peux pas répondre à tes questions.

- Esquece as tuas tristezas.
- Esqueça as tristezas.

- Oubliez vos peines.
- Oublie tes chagrins.

Com qual sabonete tu lavas tuas mãos?

Avec quel savon te laves-tu les mains ?

Eu preciso das tuas roupas e da tua bicicleta.

J'ai besoin de vos vêtements et de votre vélo.

- Abaixem suas armas!
- Abaixe suas armas!
- Abaixa as tuas armas!

- Laisse tomber tes armes !
- Laisse tomber les armes !
- Laissez tomber les armes !
- Laissez tomber vos armes !
- Jetez votre arme !

- Onde estão as suas malas?
- Onde estão as tuas malas?

Où sont tes valises ?

- São estas as suas filhas?
- Estas são as tuas filhas?

- Sont-ce vos filles ?
- Sont-ce là vos filles ?

- Lave as mãos.
- Lava as mãos.
- Lava as tuas mãos.

Lave-toi les mains.

Não consigo ler tuas anotações por causa de tua letra.

- Je ne peux pas lire vos notes à cause de votre écriture.
- Je ne peux pas lire tes notes à cause de ton écriture.

Que beleza tuas faces entre os brincos, teu pescoço, com colares!

Tes joues restent belles entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.

Imploro-te que guardes as tuas observações cínicas para ti mesmo.

Je te prie de garder tes remarques cyniques pour toi-même.

- Eu tenho uma de suas cartas.
- Eu tenho uma de tuas cartas.

J'ai une lettre de toi.

- As suas mãos estão limpas?
- Tuas mãos estão limpas?
- Suas mãos estão limpas?

- Tes mains sont-elles propres ?
- Vos mains sont-elles propres ?
- As-tu les mains propres ?

Que tuas faces a púrpura realce, e que todo o teu corpo resplandeça!

Que tes joues s'empourprent et brillent et que resplendisse tout ton corps.

- Você sempre vê seus amigos neste café?
- Sempre vês tuas amigas neste café?

- Voyez-vous toujours vos amis dans ce café ?
- Tu vois toujours tes copains dans ce café ?
- Est-ce que tu vois toujours tes copines dans ce café ?

- Sentimos tua falta.
- Sentimos falta de ti.
- Tivemos saudade de ti.
- Sentimos saudades tuas.

Tu nous as manqué.

- Eu preciso falar com você sobre as suas notas.
- Preciso falar com você sobre as suas notas.
- Eu preciso falar com você sobre as tuas notas.
- Preciso falar com você sobre as tuas notas.
- Eu preciso falar contigo sobre as tuas notas.
- Preciso falar com vocês sobre as notas.

Il me faut m'entretenir avec toi de tes notes.

- Vi Tom pegar tuas chaves.
- Vi Tom pegar suas chaves.
- Vi Tom pegar as chaves de vocês.

- J'ai vu Tom prendre tes clés.
- J'ai vu Tom prendre vos clés.

- Meu destino está em suas mãos.
- Meu destino está em vossas mãos.
- Meu destino está em tuas mãos.

- Tu tiens mon sort entre tes mains.
- Mon sort est entre tes mains.
- Mon sort est entre vos mains.

Jacó respondeu a Labão: É que tive medo, pois pensei que tirarias tuas filhas de mim à força.

Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles.

- Todas as suas perguntas serão respondidas.
- Todas as perguntas de vocês serão respondidas.
- Todas as perguntas de vocês vão ser respondidas.
- Todas as suas perguntas vão ser respondidas.
- Todas as tuas perguntas vão ser respondidas.
- Todas as tuas perguntas serão respondidas.

- On répondra à toutes tes questions.
- On répondra à toutes vos questions.

- Sinto sua falta.
- Estou com saudades de você.
- Saudades.
- Sinto a tua falta.
- Tenho saudades tuas.
- Saudade de você!

- Tu me manques.
- Vous me manquez.

Não chores nunca por um homem, porque o único que merece tuas lágrimas jamais será capaz de te fazer chorar.

Ne pleure jamais pour un homme car le seul qui mérite tes larmes ne te fera jamais pleurer.

- Se o magoas, corto-te os tomates.
- Se você o machucar, cortarei suas bolas fora.
- Se tu o machucares, cortarei tuas bolas fora.

- Si tu lui fais du mal, je te couperai les couilles.
- Si vous lui faites du mal, je vous couperai les couilles.

Nesses vinte anos que passei em tua casa, tuas ovelhas e tuas cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do teu rebanho. Eu nunca levava a ti os animais estraçalhados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. Tu me pedias conta de todo animal roubado de dia ou de noite.

Ces vingt ans que j’ai été chez toi, tes brebis, ni tes chèvres n’ont avorté et les béliers de ton troupeau, je n’en ai point mangé. La bête mise en pièces, je ne te l’ai point rapportée ; c’est moi qui en souffrais le dommage, tu me la faisais payer, qu’elle eût été prise le jour, qu’elle eût été ravie la nuit.

- Bem-vinda de volta. Sentimos sua falta!
- Bem-vinda de volta. Sentimos tua falta!
- Bem-vinda de volta. Sentimos saudade!
- Bem-vinda de volta. Sentimos saudades tuas!

Bienvenue de retour. Tu nous as manqué !

- Bem-vinda de volta. Sentimos saudade!
- Bem-vinda de volta. Sentimos saudades tuas!
- Bem-vindo de volta. Sentimos a sua falta.
- Bem-vinda de volta. Sentimos a sua falta.

- Bienvenue de retour. Vous nous avez manqué !
- Bienvenue de retour. Tu nous as manqué !

Assim passei vinte anos em tua casa. Catorze anos te servi por tuas filhas, seis anos por teu gado; e, ainda por cima, mudaste o meu salário umas dez vezes.

J’ai passé ainsi vingt années dans ta maison ! Je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton menu bétail et tu as changé dix fois mon salaire.

- Posso não estar de acordo com as suas palavras, mas o escuto até o fim.
- Posso não estar de acordo com as suas palavras, mas a escuto até o fim.
- Posso não estar de acordo com as tuas palavras, mas te escuto até o fim.

Je peux être en désaccord avec vos propos, mais je vous écoute.

Assim Vênus falou; e logo o filho: / “Não vi ninguém, de tuas irmãs nenhuma / sequer ouvi, ó... como irei chamar-te? / Donzela? Teu semblante nada tem / de uma simples mortal, nem timbre humano / tem a tua voz, ó deusa – pois divina / deves ser. Não serás a irmã de Apolo, / ou do sangue das ninfas tu nasceste?"

Énée à la déesse / répond en peu de mots : " La jeune chasseresse / que vous me dépeignez, nous n'avons, dans ces bois, / ni rencontré ses pas, ni reconnu sa voix. / O vous ! mais de quel nom faut-il qu'on vous appelle ? / Cet air ni cette voix ne sont d'une mortelle : / oui, cet accent céleste, et cette majesté , / tout annonce dan vous une divinité, / une nymphe des bois, ou Diane elle-même, / une sœur de Diane. O déité suprème ! "

- Sentiremos muito a sua falta.
- Vamos sentir muito a tua falta.
- Teremos muitas saudades de ti.
- Vamos sentir muitas saudades tuas.
- Vamos morrer de saudade de vocês.
- Teremos imensas saudades vossas.
- Vamos sentir demais a falta do senhor.
- A senhora nos deixará mortos de saudade.
- Ficaremos morrendo de saudades da senhora.
- Sentiremos muita saudade dos senhores.
- Será muito grande a falta que vamos sentir das senhoras.

- Tu vas cruellement nous manquer.
- Vous nous manquerez terriblement.