Translation of "Sabor" in French

0.007 sec.

Examples of using "Sabor" in a sentence and their french translations:

Tinha um sabor doce.

- Ça avait un goût sucré.
- Ça goûtait sucré.

Tenho um sabor horrível na boca.

J'ai un sale goût dans la bouche.

Meu sabor preferido é o chocolate.

Ma saveur préférée, c'est le chocolat.

Esse ingrediente me parece estragar o sabor.

Cet ingrédient me semble gâcher le goût.

O sabor desse vinho continua muito tempo na boca.

Ce vin est long en bouche.

- O bolo tem gosto doce.
- O bolo tem sabor doce.

Le gâteau a un goût sucré.

O fracasso é o condimento que dá sabor ao sucesso.

L'échec est le condiment qui donne au succès sa saveur.

A atividade que dá ao trabalho vigor, dá sabor ao lazer.

L'activité qui donne au travail sa vigueur, donne sa saveur au loisir.

- O prato "borscht" tem um sabor melhor do que o som da palavra sugere.
- O som da palavra "borscht" não é tão agradável quanto o sabor da comida.

Le bortsch, c'est meilleur que le nom le laisse penser.

Pois sinto aquele mau cheiro do cogumelo e sinto o sabor na boca.

J'ai le goût du champignon... J'ai un sale goût et une sale odeur dans la bouche.

As duas coisas terão um sabor nojento,  mas só uma pode fazer-me adoecer.

Les deux auront un sale goût, mais un seul pourrait me rendre malade.

As duas coisas terão um sabor nojento, mas só uma pode fazer-me adoecer.

Les deux auront un sale goût, mais un seul pourrait me rendre malade.

- Eu não gosto do gosto da cebola.
- Eu não gosto do sabor da cebola.

Je n'aime pas le goût des oignons.

No vasto pélago, a nadar, eis vão surgindo / aqui e além, alguns sobreviventes, / enquanto armas de heróis, quadros e alfaias / de Troia oscilam ao sabor das ondas.

Alors, de toutes parts, s’offre un confus amas / d’armes et d’avirons, de voiles et de mâts, / les débris d’Ilion, son antique opulence, / et quelques malheureux sur un abîme immense.

Do ombro pendura, à caçadora, / arco leve, deixando seus cabelos / flutuarem soltos ao sabor do vento; / com a longa veste arrepanhada por um laço, / desnudos tem os joelhos.

Pareil est son habit, pareil est son carquois ; / sa flèche semble attendre un habitant des bois ; / un souple brodequin compose sa chaussure ; / au-dessus du genou, les nœuds de sa ceinture / de ses légers habits serrent les plis mouvants / et ses cheveux épars flottent au gré des vents.

Solo sagrado existe em pleno oceano, / gratíssimo a Netuno Egeu e a Dóris, / mãe das Nereidas; ilha errante fora outrora, / indo entre costa e costa ao sabor da corrente, / até que Apolo, o deus do arco de prata, / por filial devoção prendê-la a Giara / decidisse e à alta Míconos, de modo / que ela habitada enfim pudesse rir dos ventos.

Une île est dans les mers, qu'un golfe étroit sépare / des hauteurs de Mycone et des rocs de Gyare, / délices de Thétis, chère au dieu du trident : / longtemps elle flotta sur l'abîme grondant ; / enfin, du dieu du jour la main reconnaissante / fixa de son berceau la destinée errante ; / et l'heureuse Délos, dans un profond repos, / défia le caprice des vents et des flots.