Translation of "Rosto" in French

0.010 sec.

Examples of using "Rosto" in a sentence and their french translations:

- Limpe o rosto.
- Limpa o rosto.

Essuie ton visage.

Seu rosto empalideceu.

Son visage pâlit.

Seu rosto está vermelho.

- Ton visage est rouge.
- Tu as le visage rouge.

Seu rosto está sujo.

- Ton visage est sale.
- Votre visage est sale.

Eu sequei o rosto.

Je me suis séché le visage.

Seu rosto ficou vermelho.

Son visage s'empourpra.

Ela tem o rosto redondo.

Elle a un visage rond.

Ele tem um rosto redondo.

Il a un visage rond.

Está escrito no seu rosto.

C'est écrit sur son visage.

Vi o rosto de Tom.

J'aperçus le visage de Tom.

Ela tem um belo rosto.

Elle a un joli visage.

Ela tem um rosto oval.

Elle a un visage ovale.

Nenhum rosto é perfeitamente simétrico.

Aucun visage n'est parfaitement symétrique.

- Os cabelos dela escondiam o seu rosto.
- Os cabelos dela estavam escondendo seu rosto.

Ses cheveux cachaient son visage.

- Lave o rosto.
- Lava a cara.

- Lave-toi le visage.
- Lavez-vous le visage.

Uma barba cinza cobria seu rosto.

Une barbe grise recouvrait son visage.

Seu rosto estava pintado de alegria.

La joie était dessinée sur son visage.

A mulher está lavando o rosto.

La femme se lave le visage.

Ela tem um rosto muito bonito.

Elle a un très joli visage.

Tom está com o rosto vermelho.

Le visage de Tom est rouge.

- O rosto é o espelho da alma.
- A alma se contempla no rosto do homem.

Le visage est le miroir de l'âme.

- Eu não pude ver o rosto de Tom.
- Não pude ver o rosto de Tom.

- Je ne pouvais pas voir le visage de Tom.
- Je n'ai pas pu voir le visage de Tom.
- Je n'ai pas pu voir le visage de Thomas.

Agora nem olhamos para o seu rosto

maintenant on ne regarde même pas ton visage

O suor esta pingando do seu rosto.

La sueur dégouline de son visage.

O rosto dela, de repente, ficou vermelho.

Son visage vira soudain au rouge.

Vi no rosto dela um sorriso alegre.

Sur son visage je vis un sourire de bonheur.

O rosto é o espelho da alma.

Le visage est le miroir de l'âme.

- O rosto dela ficou vermelho.
- Ela enrubesceu.

Son visage vira au rouge.

Ela maquiou seu rosto em 20 minutos.

Elle se maquilla en 20 minutes.

Tom limpou o rosto com uma toalha.

- Tom s'essuya le visage avec une serviette.
- Tom essuya son visage avec une serviette.

Lave o rosto antes de ir à escola.

Lave-toi le visage avant d'aller à l'école.

Lave o seu rosto e as suas mãos.

Lave-toi le visage et les mains.

Eu ensaboo meu rosto antes de me barbear.

Je me savonne le visage avant de me raser.

Ela enxugou o rosto e escovou os cabelos.

Elle s'est séchée le visage et s'est brossée les cheveux.

Eu vi um sorriso alegre em seu rosto.

Sur son visage, je vis un joyeux sourire.

O futuro é uma mulher de rosto invisível.

L'avenir est une femme au visage invisible.

Ele era um rosto novo na política americana.

C'était un nouveau visage de la politique américaine.

- No rosto dele vi um sorriso alegre.
- Sobre sua face eu vi um alegre sorriso.
- No seu rosto eu vi um sorriso de alegria.
- Eu vi um sorriso alegre em seu rosto.

Sur son visage, je vis un joyeux sourire.

Ao ver o rosto dele, ela começou a chorar.

À la vue de son visage, elle se mit à pleurer.

Comerás teu pão com o suor do teu rosto.

Tu mangeras ton pain à la sueur de ton front.

Esse rosto individual. Essas medidas são geralmente descritas como

le caractère unique d'un visage. La plupart du temps, ces mesures répertorient

Ao ver o meu rosto, ela começou a chorar.

À la vue de mon visage, elle commença à pleurer.

Um doce sorriso chegou para embelezar o seu rosto.

Un doux sourire vint embellir son visage.

Ele olhou para ele com um sorriso no rosto.

- Elle le regarda, le sourire aux lèvres.
- Elle l'a regardé, le visage souriant.

Eu sempre lavo o rosto com água e sabão.

Je me lave toujours le visage avec de l'eau et du savon.

- Vista de longe, a rocha se parecia com um rosto humano.
- Vista de longe, a rocha se assemelhava a um rosto humano.

Vu de loin, le rocher ressemblait à un visage humain.

Então não coloque no rosto. Não jogue no Whatsapp então

Alors ne le mettez pas sur le visage. Ne lancez pas Whatsapp alors

Ela olhou para mim com um sorriso manhoso no rosto.

Elle m'a regardé avec un sourire sournois sur son visage.

- Ele tem um rosto redondo.
- Ele tem uma cara redonda.

Il a un visage rond.

Ele era um menino muito bonito; tinha rosto de anjo.

Il était un garçon très beau, il avait un visage d'ange.

- Eu nunca esqueço uma cara.
- Eu nunca esqueço um rosto.

Je n'oublie jamais un visage.

Sim. Muitos de vocês têm esse sorriso agora em seu rosto

Oui. Beaucoup d'entre vous ont ce sourire sur votre visage

O rosto de Tom está áspero porque ele precisa se barbear.

Le visage de Tom est rugueux car il a besoin de se raser.

Lavo-me o rosto todos os dias com água e sabão.

Je me lave toujours le visage avec de l'eau et du savon.

O rosto deles e recorda a identidade deles da sua memória.

de son visage et se rappelle de son identité grâce à votre mémoire.

Seu rosto no dispositivo em troca de desbloquear facilmente o telefone.

votre visage en échange d'un déverrouillage facile et rapide.

Então você se pergunta. Como esse rosto sabe o que eu sei

alors vous vous demandez. Comment ce visage sait-il ce que je sais

Para imagens visualmente semelhantes. Ele está procurando rostos semelhantes, o mesmo rosto.

ne recherche pas seulement des images similaires, mais des visages similaires.

As luvas de algodão evitarão que o bebê arranhe o próprio rosto.

Des mitaines en coton vont empêcher le bébé de se gratter le visage.

Ele me disse, "seu rosto está com uma cor estranha, o que houve?".

Il m'a dit que j'étais pâle et m'a demandé quel était le problème.

Pode inserir um rosto e procurar um nome. E essa distinção representa um potencial

vous entrez un visage pour trouver un nom. Et cette distinction représente un décalage conséquent

Esta garota tem um rosto lindo. Meu coração se derrete ao olhar para ela.

Cette fille a un joli minois. De la regarder, mon cœur fond.

Eu nunca me esqueço de um rosto, mas no seu caso abrirei com gosto uma exceção.

Je n'oublie jamais un visage, mais dans votre cas, je serai heureux de faire une exception.

- Eu nunca pensei que veria o seu rosto novamente.
- Nunca pensei que iria ver tua cara novamente.

- Je n'ai jamais pensé que je reverrais ton visage.
- Je n'ai jamais pensé que je reverrais votre visage.
- Je n'ai jamais pensé que je verrais à nouveau ton visage.
- Je n'ai jamais pensé que je verrais à nouveau votre visage.

Ele era um belo rapaz, com rosto quase feminino, ao qual adicionava charme a cólera e o bronzeado.

C'était un beau jeune homme, au visage presque féminin, auquel la colère et le hâle ajoutaient du charme.

E Yandex tem. No Google, você pode inserir um nome e procurar um rosto. Mas no Yandex, você

n'a pas encore mis en place la reconnaissance faciale. Sur Google, vous entrez un nom pour trouver un visage. Sur Yandex,

Do que uma enorme isca e interruptor. Um que poderia mudar o significado do rosto humano para sempre.

qu'un énorme leurre. Un leurre qui pourrait bien changer à jamais le sens de l'humanité.

Essas aves / com rosto de mulher têm mãos aduncas, / fétido e frouxo ventre e a lividez / de eternas esfaimadas.

Leurs traits sont d'une vierge ; un instinct dévorant / de leur rapace essaim conduit le vol errant ; / une horrible maigreur creuse leurs flancs avides, / surchargés d'aliments, sans en être nourris, / en un fluide infect en rendent les débris, / et de l'écoulement de cette lie impure / empoisonnent les airs, et souillent la verdure.

O rosto das mulheres é frequentemente mais bonito quando tiram a roupa, pois deixam de pensar sobre sua aparência externa.

Le visage des femmes est souvent plus beau, quand elles retirent leurs vêtements, car elles ne pensent alors plus du tout à leur apparence extérieure.

Às vezes o rosto das mulheres é mais bonito quando tiram a roupa, uma vez que elas deixam de pensar em seu aspecto.

Le visage des femmes est souvent plus beau, quand elles retirent leurs vêtements, car elles ne pensent alors plus du tout à leur apparence extérieure.

"Ela tem de um ser humano / o rosto, o colo e um belo torso de mulher, / mas a parte inferior disforme de seu corpo / termina em cauda de golfinho ou de baleia."

" Ce monstre d'une vierge a le sein ravissant ; / son visage est d'un homme ; à sa figure humaine / se joint le vaste corps d'une lourde baleine ; / ses flancs sont ceux d'un loup ; et de ce monstre, enfin, / la queue en s'allongeant se termine en dauphin. "

"Mas em sonho aparece a Dido a imagem / do marido insepulto; erguendo um rosto / estranhamente pálido, ele fala / do ensanguentado altar e expõe o peito / apunhalado, revelando com detalhes / aquele crime, que sua casa desconhece".

" Mais bientôt d'un époux privé de sépulture / le spectre, s'élevant du sein de l'ombre obscure, / triste, pâle et sanglant, apparut à ses yeux, / dévoila de sa mort le mystère odieux, / et cette cour barbare, et l'autel homicide. "

Abraão prostrou-se com o rosto em terra e, rindo-se, dizia para si mesmo: Acaso nascerá um filho a um homem de cem anos, e Sara, que tem noventa anos, dará ainda à luz?

Abraham tomba sur sa face et sourit ; et il dit en son cœur : Quoi ? Un centenaire engendrerait encore ? Et à quatre-vingt-dix ans, Sara deviendrait mère ?

Entrementes, ao templo de Minerva, / não propícia, as troianas se dirigem: / tristes, em atitude suplicante, / os cabelos têm soltos e golpeiam / com as mãos o peito – o manto sacro estão levando. / Mas, o rosto voltando para o lado, / no chão a deusa os olhos mantém fixos.

Là, les femmes de Troie, avançant lentement, / à Pallas apportaient un riche vêtement, / se meurtrissant le sein, humblement gémissantes ; / l'habit sacré brillait dans leurs mains suppliantes : / Pallas baissait les yeux, et repoussait leur don.

“Ó salvação de Troia, esperança mais firme / dos dardânios! Que obstáculos tamanhos / te detiveram, de onde vens, meu caro Heitor? / Em que estado te vemos, já cansados, / tua cidade e teus amigos, de perder / vidas sem conta e aturar tantas aflições! / Que ultraje indigno o belo rosto te estragou? / Que feridas são essas?”

" O vous, l'amour, l'espoir et l'orgueil des Troyens, / Hector, quel dieu vous rend à vos concitoyens ? / Que nous avons souffert de votre longue absence ! / Que nous avons d'Hector imploré la présence ! "

Sobre a mesa ela verte as primícias do vinho, / e tendo feito, assim, a libação dos deuses, / só com a ponta dos lábios toca a borda / da taça, que em seguida entrega a Bítias, / irônica exortando-o a beber; / sem perder um segundo ele mergulha / na pátera espumante o rosto e sorve / sofregamente o conteúdo até enxergar / o ouro no fundo; os outros próceres completam / a rodada.

Elle dit : le nectar coule en l'honneur des dieux. / Didon au même instant de ses lèvres l'effleure ; / Bitias le reçoit ; on l'excite, et, sur l'heure / s'abreuvant à longs traits du nectar écumant, / la coupe aux larges bords est vide en un moment. / Le vase d'or circule, avec lui l'allégresse.

Também triste no instante derradeiro / daquele adeus, Andrômaca, não menos / generosa que Heleno, a Ascânio presenteia / com finos trajes adornados de ouro, / uma clâmide frígia e farto suprimento / de preciosos tecidos, e assim fala: / “Filho, aceita estas prendas, meus lavores, / como lembrança e testemunho do carinho imperecível da viúva do teu tio / Heitor; recebe os derradeiros mimos / de teus parentes, tu que és viva imagem / do meu caro Astianaz: esse rosto, esses olhos, / essas mãos ele tinha, e hoje estaria / com tua idade, a entrar na adolescência.”

Cependant, à son tour, Andromaque pensive / prépare ses adieux ; sa tendresse attentive / aux présents d'Hélénus veut ajouter le sien. / Ascagne reçoit d'elle un manteau phrygien, / de superbes tissus où la navete agile / a glissé des fils d'or dans sa trame fragile, / des travaux de ses mains plus précieux encor. / " Tenez, prenez ce don de l'épouse d'Hector, / cher enfant : qu'il vous prouve à jamais ma tendresse. / C'est le dernier présent d'une triste princesse ; / de vos parents, hélas ! c'est le dernier bienfait. / Prenez, ô de mon fils doux et vivant portrait ! / Voilà son air, son port, son maintien, son langage ; / ce sont les mêmes traits, il aurait le même âge ... "