Translation of "Respondeu" in French

0.012 sec.

Examples of using "Respondeu" in a sentence and their french translations:

- Ele respondeu incorretamente.
- Ele respondeu errado.

Il répondit de manière incorrecte.

Alguém respondeu.

- Quelqu'un a répondu.
- Quelqu'un répondit.
- Quelqu'un répondait.

Ninguém respondeu.

Personne n'a répondu.

Tom respondeu.

Tom a répondu.

Ele respondeu.

Il a répondu.

"Muito fácil", respondeu.

« Facile ! », dit Enrique.

Tom não respondeu.

Tom n'a pas répondu.

Tom respondeu imediatamente.

Tom a répondu immédiatement.

- Ele ainda não me respondeu.
- Ainda não me respondeu.

- Il ne m'a encore fourni aucune réponse.
- Il ne m'a encore donné aucune réponse.
- Il ne m'a pas encore répondu.

"Ah, sim", ele respondeu.

«Oui, oui» répondit-il.

"Eu esqueci", ela respondeu.

"J'ai oublié", répondit-elle.

Ninguém respondeu à pergunta.

Personne n'a répondu à la question.

O que você respondeu?

- Qu'est-ce que tu as répondu ?
- Qu'as-tu répondu ?
- Qu'avez-vous répondu ?

Ela respondeu em lágrimas.

Elle répondit en larmes.

Ela respondeu em pranto.

Elle a répondu en pleurs.

O Tom respondeu cuidadosamente.

Tom a répondu avec précaution.

Tom respondeu em francês.

Tom a répondu en français.

- "Eu sou japonês", respondeu o menino.
- "Eu sou japonês", respondeu o garoto.

Je suis japonais, répondit le garçon.

Você já respondeu aquela carta?

- Avez-vous déjà répondu à cette lettre ?
- As-tu déjà répondu à cette lettre ?

Ele gentilmente respondeu as questões.

Il a gentiment répondu aux questions.

Ele respondeu de forma breve.

Il a répondu brièvement.

Ela não respondeu minha pergunta.

Elle ne répondit pas à ma question.

Emily respondeu a pergunta corretamente.

Emily a répondu à la question correctement.

Ninguém respondeu à minha pergunta.

- Personne n'a répondu à ma question.
- Personne ne répondit à ma question.

O que ela lhe respondeu?

- Que lui répondit-elle ?
- Que lui a-t-elle répondu ?

Não respondeu à minha pergunta.

Il n'a pas répondu à ma question.

Thomas respondeu encolhendo os ombros.

Thomas répondit par un haussement d'épaules.

Ele não respondeu a minha carta.

- Il n'a pas répondu à ma lettre.
- Il ne répondit pas à ma lettre.

- Ela não respondeu.
- Ela não respondia.

- Elle n'a pas répondu.
- Elle ne répondit pas.

Ele respondeu facilmente à minha questão.

Il répondit facilement à ma question.

"Eu já sou casada", respondeu Mary.

"Je suis déjà mariée", répliqua Marie.

Ele não respondeu nem uma palavra.

Il n'a pas répondu un seul mot.

Tom respondeu todas as perguntas corretamente.

Tom a répondu correctement à toutes les questions.

Tom respondeu às perguntas do professor.

- Tom a répondu aux questions du professeur.
- Tom répondit aux questions du professeur.
- Tom a répondu aux questions de la professeure.
- Tom répondit aux questions de la professeure.

Bati na porta, mas ninguém respondeu.

J'ai toqué à la porte, mais personne n'a répondu.

Ele ainda não respondeu a minha carta.

Il n'a pas encore répondu à ma lettre.

Ele respondeu todas perguntas em dez minutos.

Il répondit à toutes les questions en dix minutes.

Ele ainda não respondeu à minha carta.

Il n'a pas encore répondu à ma lettre.

- Tom não respondeu.
- Tom não deu resposta.

Tom n'a pas répondu.

Jim respondeu a minha pergunta sem dificuldade.

Jim a répondu à ma question sans difficulté.

Ela mordeu os lábios e não respondeu.

Elle se mordit les lèvres et ne répondit pas.

Respondeu à sua oferta com uma gargalhada.

Il a répondu à sa proposition par des rires.

- Como você respondeu?
- E o que você disse?

- Qu'est-ce que tu as répondu ?
- Qu'as-tu répondu ?
- Qu'avez-vous répondu ?

- Ela não respondeu.
- Ela não escreveu de volta.

Elle n'a pas répondu.

Maria ainda não respondeu à carta de Tom.

Marie n'a pas encore répondu à la lettre de Tom.

"É muito gentil de vossa parte", respondeu Willie.

« C'est très gentil de votre part », répondit Willie.

- Ela não atendeu.
- Ela não respondeu.
- Ela não respondia.

- Elle n'a pas répondu.
- Elle ne répondit pas.

Seja por medo ou por orgulho, ele não respondeu.

Que ce soit par crainte ou par fierté, il ne répondit pas.

- O Tom não respondeu porque não sabia o que dizer.
- O Tom não respondeu porque ele não sabia o que dizer.

- Tom ne répondit pas car il ne savait pas quoi dire.
- Tom n'a pas répondu pas car il ne savait pas quoi dire.

"Isto é mais barato que um chapéu novo", Susan respondeu.

« C'est moins cher qu'un nouveau chapeau », répondit Suzanne.

E o filhinho respondeu: “Eu não a vi, mas sei quem era”.

Et le jeune fils répondit: "Je ne l'ai pas vu, mais je sais qui c'est".

- Você não respondeu à minha pergunta.
- Vocês não responderam à minha pergunta.

- Tu n'as pas répondu à ma question.
- Tu ne répondis pas à ma question.
- Vous ne répondîtes pas à ma question.
- Vous n'avez pas répondu à ma question.

O Tom deve ter percebido que era uma pergunta retórica, porque ele não respondeu.

Tom a dû se rendre compte que c'était une question rhétorique car il n'a pas répondu.

"Gostaria apenas de sempre e para sempre estar com você", respondeu o pequeno coelho negro.

"Je voudrais juste pouvoir être avec toi à jamais et pour toujours," répondu le petit lapin noir.

Ao ser perguntado de que país ele era, respondeu: "Eu sou um cidadão do mundo."

Lorsqu'on lui demanda de quel pays il venait, il répondit : « Je suis citoyen du monde. »

é o que você diz sobre uma mulher. Quando perguntado por que você falou assim, ele respondeu:

c'est ce que tu dis d'une femme. Lorsqu'on lui a demandé pourquoi vous parliez ainsi, il a répondu:

O funcionário respondeu. Então... tudo mostra, que o próximo verão será um pouco mais frio que o normal.

L'employé répondit : Alors... tout montre que l'hiver prochain sera un peu plus froid que d’habitude.

Jacó respondeu a Labão: É que tive medo, pois pensei que tirarias tuas filhas de mim à força.

Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles.

- Tentei chamá-lo ontem à noite, mas você não respondeu.
- Tentei ligar para você ontem à noite, mas você não atendeu.

J'ai essayé de t'appeler hier soir mais tu n'as pas répondu.

Meu irmão tinha quatro anos e meio. Certa vez, perguntaram-lhe: "quantos anos você tem?". Ele respondeu: "quatro horas e meia".

Mon frère avait quatre ans et demie. Une fois, on lui a demandé: "quel âge as-tu?". Il a répondu: "quatre heures et demie".

"Estou com uma pressa terrível... por motivos que não posso dizer agora", respondeu Dima à mulher. "Por favor, deixe-me vestir esse terno."

« Je suis terriblement pressé... pour des raisons que je ne peux pas nommer », répondit Dima à la femme. « S'il vous plait, laissez-moi revêtir ce costume. »

E Deus respondeu: Não, mas tua mulher Sara te dará um filho, a quem chamarás Isaac; com ele estabelecerei uma aliança perene, para ser seu Deus e o de sua raça depois dele.

Le Seigneur répondit : Certes, Sara, ton épouse, te donnera un fils, et tu le nommeras Isaac. Je maintiendrai mon pacte avec lui, comme pacte perpétuel à l’égard de sa descendance.

Labão assim lhe respondeu: Minhas são as filhas, minhas estas crianças, meu é o rebanho, tudo o que vês é meu. Mas que posso fazer hoje por minhas filhas e pelas crianças que elas geraram?

Laban répondit à Jacob : Ces filles sont mes filles et ces fils sont mes fils et ce bétail est le mien ; tout ce que tu vois m’appartient. Étant mes filles, comment agirais je contre elles, dès lors, ou contre les fils qu’elles ont enfantés ?

Israel partiu com tudo o que possuía. Ao chegar a Bersabeia, ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac. E Deus apareceu a Israel numa visão noturna, chamando-o: "Jacó! Jacó!" Ao que ele respondeu: "Aqui estou".

Israël partit avec tout ce qui lui appartenait et arriva à Beer Shava, où il immola des victimes au Dieu de son père Isaac. Le Seigneur parla à Israël dans les visions de la nuit, disant : « Jacob ! Jacob ! » Il répondit : « Me voici. »

A mulher respondeu: Podemos comer as frutas de qualquer árvore, menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Si fizermos isso, morreremos.

La femme répondit au serpent : Les fruits des arbres du jardin, nous pouvons en manger ; mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez point, sous peine de mourir.

Encontrei, um dia, numa escola, um garoto de porte médio que maltratava um garotinho. Eu lhe chamei a atenção, mas ele respondeu: "Os grandes me batem, então eu bato nos pequenos; é justo." Por meio dessas palavras, ele resumiu toda a história do gênero humano.

J'ai trouvé un jour dans une école un garçon de taille moyenne qui maltraitait un petit garçon. Je lui ai fait la leçon, mais il a répondu : "Les grands me frappent, alors je frappe les petits ; c'est juste." Par ces paroles, il a résumé toute l'histoire du genre humain.

“Que achou disso, querida amiga”, disse Tom com um sorriso, “deste xeque-mate que te dei com minha dama?” - Maria ficou chocada a princípio. Teria deixado de ver alguma coisa? Mas logo sorriu também e respondeu: “Bem, o que você pensaria se eu capturasse sua dama com meu cavalo?” E tendo movido o cavalo retirou a dama do tabuleiro.

« Comment as-tu aimé ça, chère amie, » dit Tom avec un sourire, « cet échec et mat que je t'ai offert avec ma dame ? » Marie a été choquée au début. Avais-je manqué de voir quelque chose ? Mais alors elle a souri aussi et a répondu : « Eh bien, que penseriez-vous si je capturais votre dame avec mon cavalier ? » Et après avoir déplacé le cavalier, elle a retiré la dame du plateau.

Um velho disse a seu neto, "Meu filho, há uma batalha entre dois lobos dentro de todos nós. Um é mau. Ele é raiva, ciúme, ganância, ressentimento, inferioridade, mentiras e ego. O outro é bom. Ele é alegria, paz, amor, esperança, humildade, gentileza, empatia e verdade." O menino pensou a respeito e perguntou, "Avô, qual lobo vence?" O velho respondeu tranquilamente, "Aquele que você alimentar."

Un vieil homme conta à son petit-fils : « Mon garçon, en nous tous a lieu une bataille entre deux loups. L'un est malfaisant. Il n'est que colère, jalousie, avidité, ressentiment, infériorité, mensonge et amour-propre. L'autre, lui, est bon. Il est joie, paix, amour, espérance, humilité, gentillesse, empathie et vérité. » Le garçon songea puis demanda : « Grand-père, lequel des deux loups triomphe ? » Et le vieil homme doucement de répondre : « Celui que tu nourris. »