Translation of "Ombro" in French

0.009 sec.

Examples of using "Ombro" in a sentence and their french translations:

Desloquei o ombro.

- Je me suis disloqué l'épaule.
- C'est moi qui me suis disloqué l'épaule.

Meu ombro dói.

- J'ai mal à l'épaule.
- Mon épaule me fait mal.

- Eu estou com dor no ombro.
- Meu ombro dói.

- J'ai mal à l'épaule.
- Mon épaule me fait mal.
- J'ai des douleurs à l'épaule.

Meu ombro direito dói.

Mon épaule droite me fait mal.

Ela deslocou o ombro.

Elle s'est disloquée l'épaule.

Ele deslocou o ombro.

Il s'est disloqué l'épaule.

Adormeci sobre seu ombro.

- Je me suis endormi sur son épaule.
- Je me suis endormie sur son épaule.

Adormeci no ombro dela.

- Je me suis endormi sur son épaule.
- Je me suis endormie sur son épaule.

Ele estava machucado no ombro.

Il était blessé à l'épaule.

Ele tocou-me o ombro.

Il m'a touché l'épaule.

Meu ombro direito está doendo.

- Mon épaule droite me fait mal.
- J’ai mal à l’épaule droite.

Ela o tocou no ombro.

- Elle lui toucha l'épaule.
- Elle lui a touché l'épaule.

Ela me bateu no ombro.

Elle me frappa sur l'épaule.

- Ele colocou sua mão no meu ombro.
- Ele colocou a mão no meu ombro.

Il posa sa main sur mon épaule.

Eu estou com dor no ombro.

J'ai mal à l'épaule.

Tom está com dor no ombro.

Tom a mal à l'épaule.

Ele me deu uns tapinhas no ombro.

Il me tapota l'épaule.

Ele colocou sua mão no meu ombro.

Il posa sa main sur mon épaule.

Ela me deu um tapinha no ombro.

Elle me frappa sur l'épaule.

Ele deu-me uma palmada no ombro.

Il me tapota l'épaule.

- Ele pôs suas coisas ao ombro e saiu.
- Ele pôs as suas coisas no ombro e saiu.

Il prit ses affaires sur l'épaule et partit.

O pai pôs a mão no meu ombro.

Mon père a posé sa main sur mon épaule.

Ele colocou uma mão, gentilmente, no ombro dela.

- Il posa la main gentiment sur son épaule.
- Il a posé tendrement sa main sur son épaule.

Tom tem o cabelo na altura do ombro pintado de vermelho.

Tom a des cheveux teints en rouge qui lui descendent jusqu'aux épaules.

O meu ombro dói muito, e eu não sei o que fazer.

J'ai très mal à l'épaule, et je ne sais que faire.

Do ombro pendura, à caçadora, / arco leve, deixando seus cabelos / flutuarem soltos ao sabor do vento; / com a longa veste arrepanhada por um laço, / desnudos tem os joelhos.

Pareil est son habit, pareil est son carquois ; / sa flèche semble attendre un habitant des bois ; / un souple brodequin compose sa chaussure ; / au-dessus du genou, les nœuds de sa ceinture / de ses légers habits serrent les plis mouvants / et ses cheveux épars flottent au gré des vents.

Qual Diana a marcar – aljava ao ombro – / o compasso da dança pelas margens / do Eurotas, pelos píncaros do Cinto; / mil Oréades seguem-na formando / grupos ao seu redor, enquanto ela, mais alta / que todo o séquito das ninfas, se destaca / avançando garbosa e enchendo o coração / de Latona de um júbilo secreto.

Telle, dans tout l'éclat de sa divinité, / quand Diane paraît, quand ses jeunes compagnes, / les nymphes des forêts, des vallons, des montagnes, / sur lhes hauteurs du Cynthe, au bord de l'Eurotas, / bondissant en cadence, accompagnent ses pas : / à la tête des chœurs, Diane, au milieu d'elles, / surpasse en majesté toutes ces immortelles : / jeune, le front paré de son croissant divin, / un carquois sur l'épaule, et son arc à la main, / elle marche ; sa grâce en marchant se déploie, / et le cœur de Latone en palpite de joie.