Translation of "Dizia" in French

0.004 sec.

Examples of using "Dizia" in a sentence and their french translations:

E como vovó já dizia:

et comme ma grand-mère aimait le répéter :

- A placa dizia: "cuidado com o cachorro!".
- A placa dizia: "cuidado com o cão!".

La pancarte disait : « Attention au chien ! »

- Do porco, tudo é bom, dizia Tom.
- Tudo do porco é bom, dizia Tom.

Dans le cochon, tout est bon, disait Tom.

- Tom disse isso.
- Tom dizia isso.

Tom a dit ça.

Tudo o que se dizia era triste.

Tout ce qui était dit était triste.

- Se eu soubesse, dizia.
- Se eu soubesse, diria.

- Si je le savais, je le dirais.
- Si je savais, je le dirais.

Dizia-se que um grande poeta vivera aqui.

On disait qu'un grand poète avait vécu ici.

Dizia-se que essa dama era uma atriz.

Il se dit que cette dame était actrice.

Eu acreditava em tudo o que você dizia.

- Je croyais tout ce que vous disiez.
- Je croyais tout ce que tu disais.

Como eu dizia, vi uma cadeia montanhosa a oeste,

En volant, j'ai vu une chaîne de montagnes à l'ouest,

Tem a ver com algo que minha avó dizia:

tout ça se résume à une chose que ma grand-mère disait souvent :

Pepe viu um sinal pendurado no chafariz quebrado que dizia:

Pépé vit un panneau pendu à la fontaine cassée qui disait :

O rei francês Luís Quatorze dizia que o Estado era ele.

Le roi de France Louis Quatorze avait l'habitude de dire que l'État, c'était lui.

Sempre dizia não precisar de ajuda, porque se considerava muito habilidoso.

Il a toujours dit ne pas avoir besoin d'aide, parce qu'il se considérait très habile.

- Tom disse que estava com medo.
- Tom dizia que estava com medo.

Tom a dit qu'il était effrayé.

Ela me enviou um cartão-postal que dizia que ela detesta o odor dos animais.

Elle m'a envoyé une carte postale qui disait qu'elle détestait l'odeur des animaux.

Dizia-se no livro: "As serpentes engolem as presas sem as mastigar; e depois vão dormir."

On disait dans le livre: "Les serpents avalent leur proie sans la mâcher; ensuite ils dorment".

Quando ele dizia: "As crias salpicadas serão o teu salário", todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: "As que têm listras serão o teu salário", todos os rebanhos geravam filhotes com listras.

Quand il disait : Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait : Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.

Jason era um indivíduo taciturno, de forma que era sempre uma verdadeira surpresa quando ele dizia algo.

Jason était un individu taciturne, c'était donc toujours une réelle surprise quand il disait quoique ce soit.

Mas, porque ele estava vestido à maneira turca, os astrônomos não acreditaram que ele dizia a verdade.

Mais, à cause de ses costumes turcs, les astronomes ne croyaient pas qu'il disait la vérité.

Eu dizia o tempo todo que ele não era uma pessoa de confiança, mas você não me escutou.

J'ai dit depuis le début qu'il n'était pas une personne digne de confiance, mais tu ne voulais rien entendre.

A discrepância entre as histórias de ambas partes envolvidas no acidente foi tão grande, que as autoridades tiveram dificuldade em decidir qual lado dizia a verdade.

Les différences entre les histoires des deux parties impliquées dans l'accident étaient si grandes que les autorités ont eu du mal à décider qui disait la vérité.

- Vaidade das vaidades — diz Coélet — vaidade das vaidades, tudo é vaidade.
- "A mais vã das futilidades", dizia o Pregador. "A mais vã das futilidades, tudo é vão."

Vanité des vanités, dit Qohélet ; vanité des vanités, tout est vanité.

Pitágoras dizia que havia recebido como presente de Mercúrio a transmigração perpétua de sua alma, assim ela transmigraria e passaria constantemente por todos os tipos de plantas e de animais.

Pythagore disait qu'il avait reçu en cadeau de Mercure la transmigration perpétuelle de son âme, de sorte qu'elle transmigrait et passait constamment dans toutes de sortes de plantes ou d'animaux.

Abraão prostrou-se com o rosto em terra e, rindo-se, dizia para si mesmo: Acaso nascerá um filho a um homem de cem anos, e Sara, que tem noventa anos, dará ainda à luz?

Abraham tomba sur sa face et sourit ; et il dit en son cœur : Quoi ? Un centenaire engendrerait encore ? Et à quatre-vingt-dix ans, Sara deviendrait mère ?

Impassível, Anquises tais palavras / dizia e repetia, enquanto nós em pranto – minha esposa Creúsa, Ascânio, toda a casa – / implorávamos que ele, o patriarca, / não quisesse deitar tudo a perder, / dando mais peso aos duros golpes do destino.

Ainsi dans son refus il demeure obstiné ; / vainement de nos pleurs il est environné ; / vainement mon épouse, et mon fils, et moi-même, / le conjurons, pour lui, pour ses enfants qu'il aime, / de ne pas achever de déchirer nos cœurs, / et de n'aggraver pas le poids de nos malheurs.

Bernardo de Chartres dizia que nós somos como anões em cima de ombros de gigantes, de forma que nós podemos ver mais do que eles, e coisas mais distantes, não pela virtude da acuidade visual da nossa parte, ou por alguma característica física, mas porque estamos sendo carregados em cima da, e sendo elevados pela, enorme estatura deles.

Bernard de Chartres avait l'habitude de dire que nous sommes comme des nains sur les épaules de géants, de telle manière que nous pouvons voir davantage qu'eux, et des choses à plus grande distance, non pas en vertu d'une quelconque acuité visuelle de notre part, ou une quelconque particularité physique, mais parce que nous sommes portés haut et soulevés par leur taille géante.

Mal perdiam de vista as terras da Sicília / e em rumo do alto mar alegres velejavam – / brônzeas proas sulcando as ondas espumosas – / quando Juno, em seu peito conservando / incurável ferida, a si mesma dizia: / “Será preciso que da empresa começada / eu desista vencida, sem poder / da Itália o rei dos teucros afastar, / porque sou impedida pelos fados?"

Cependant les Troyens, après de longs efforts, / des champs trinacriens avaient rasé les bords. / Déjà leurs nefs, perdant l'aspect de la Sicile, / voguaient à pleine voile, et de l'onde docile / fendaient d'un cours heureux les bouillons écumants ; / quand la fière Junon, de ses ressentiments / nourrissant dans son cœur la blessure immortelle, / " Quoi ! sur moi les Troyens l'emporteraient, dit-elle ! / Et de ces fugitifs le misérable roi / pourrait dans l'Italie aborder malgré moi ! / Le destin, me dit-on, s'oppose à ma demande : / Junon doit obéir quand le destin commande... "