Translation of "Digno" in French

0.007 sec.

Examples of using "Digno" in a sentence and their french translations:

Ele é digno de confiança.

Il est digne de confiance.

Não sou digno de tal honra.

- Je ne mérite pas cet honneur.
- Je ne mérite pas cette sorte d'honneur.

Ele se mostrou digno de honra.

- Il se montra digne de l'honneur.
- Il s'est montré digne de l'honneur.

Ele é considerado digno de confiança.

Il est réputé pour être digne de confiance.

Ele é um poeta digno desse título.

C'est un poète digne de ce nom.

- É confiável?
- Isso é digno de crédito?

Est-ce crédible ?

E é digno de um exame mais atento.

et vaut la peine d'être observée de plus près.

- Ele é confiável.
- Ele é digno de confiança.

Il est digne de confiance.

Mas ele tem que ser digno de cliques

mais ça doit être très cliquable

Seu ato de bravura é digno de uma medalha.

Il mérite une médaille pour son acte de bravoure.

Deveras, mais digno de ser amado não poderia ser.

- Vraiment, on ne peut être plus aimable.
- On ne saurait vraiment être plus aimable.

Um homem digno de respeito não pode fazer semelhante coisa.

Un homme digne de respect ne peut pas faire une chose pareille.

Ele é digno de ser o capitão do nosso time.

Il est digne d'être le capitaine de notre équipe.

Nisso eu creio com alegria; isso é, na verdade, digno de louvor...

Je m'y fie avec joie, c'est véritablement louable...

Sou digno de amor e respeito, mereço boas pessoas ao meu redor.

Je suis digne d'amour et de respect, je mérite de bonnes personnes autour de moi.

Como é digno de inveja aquele que, ao perder a força, perde também a vida!

Qu'on est digne d'envie lorsqu'en perdant la force on perd aussi la vie !

"Enquanto eu, que dos deuses sou rainha, / que, além de ser de Júpiter irmã, / esposa sou também, contra um só povo / vejo-me a fazer guerra há tantos anos! / Depois disto quem pode haver disposto / a venerar de Juno a divindade, / ou com preces depor em seus altares / uma oferenda, um digno sacrifício?”

" Et moi, qui marche égale au souverain des cieux, / moi, l'épouse, la sœur du plus puissant des dieux, / armant contre un seul peuple et le ciel et la terre, / vainement je me lasse à lui livrer la guerre ! / Suis-je encore Junon ? et qui d'un vain encens / fera fumer encor mes autels impuissants ? "

Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "