Translation of "Cavalos" in French

0.017 sec.

Examples of using "Cavalos" in a sentence and their french translations:

- Tom ama cavalos.
- Tom adora cavalos.

Tom aime les chevaux.

- Eu gosto de cavalos.
- Gosto de cavalos.

J'aime les chevaux.

Eu adoro cavalos.

J'adore les chevaux.

Tom gosta de cavalos.

Tom aime les chevaux.

Os cavalos são animais.

Les chevaux sont des animaux.

Eu gosto de cavalos.

J'aime les chevaux.

Os cavalos comem capim.

Les chevaux mangent de l'herbe.

Estes são belos cavalos.

Ce sont de beaux chevaux.

Os cavalos correm rápido.

- Un cheval court vite.
- Les chevaux courent vite.

Aqueles cavalos são seus.

Ces chevaux sont à vous.

Quero ver os cavalos.

Je veux voir les chevaux.

Maria gosta de cavalos.

Marie aime les chevaux.

Todos os cavalos são animais, mas nem todos animais são cavalos.

Tous les chevaux sont des animaux, toutefois les animaux ne sont pas tous des chevaux.

- Por que você gosta de cavalos?
- Por que vocês gostam de cavalos?

- Pourquoi aimes-tu les chevaux ?
- Pourquoi aimez-vous les chevaux ?

Mais tarde, os cavalos desapareceram.

Plus tard, les chevaux ont disparu.

Cavalos e asnos são diferentes.

Les chevaux sont différents des ânes.

Cavalos são diferentes de burros.

Les chevaux sont différents des ânes.

Os cavalos são animais perigosos.

Les chevaux sont des animaux dangereux.

Os cavalos se assustam facilmente.

Les chevaux sont facilement apeurés.

Os cavalos estão na fazenda.

Les chevaux sont dans la ferme.

Estes cavalos são de Tom.

Ces chevaux sont à Thomas.

Cavalos e burros são diferentes.

Les chevaux et les ânes sont différents.

Os cavalos são animais úteis.

Le cheval est un animal utile.

O plural de cavalo é cavalos.

Le pluriel de cheval est chevaux.

Há muitos cavalos na minha vizinhança.

Il y a beaucoup de chevaux dans le voisinage.

Eu gosto de corridas de cavalos.

J'aime les courses de chevaux.

Um dos meus cavalos morreu ontem.

Un de mes chevaux est mort hier.

Ele um conflito desesperado se enfureceu ... cavalos eram atolado contra cavalos e homens contra homens,

Autour de lui, le combat fait rage, les chevaux sont propulsés sur les chevaux et les hommes sur les hommes.

- Como você pode não gostar de cavalos?
- Como é possível que você não goste de cavalos?

- Comment pouvez-vous ne pas apprécier les chevaux ?
- Comment peux-tu ne pas apprécier les chevaux ?

Já perdi os dois cavalos no xadrez.

J'ai déjà perdu les deux chevaux aux échecs.

Ele trocou sua vaca por dois cavalos.

Il a échangé sa vache contre deux chevaux.

Consistia somente de dois cavalos e um carro.

consistait seulement en deux chevaux et un chariot.

Marchas implacáveis rapidamente começaram a esgotar homens e cavalos.

Une marche acharnée a rapidement commencé à fatiguer hommes et chevaux.

Ele é como uma zebra no meio dos cavalos.

Il est tel un zèbre au milieu des chevaux.

Na minha opinião os cavalos são animais muito inteligentes.

À mon avis, les chevaux sont des animaux très intelligents.

Para que os cavalos dos vizinhos pastassem fora do bar.

pour que les chevaux des voisins paissent en dehors du bar.

Os cavalos dele estavam cada vez mais fracos e tristes,

Ses chevaux étaient toujours plus maigres et tristes,

Além disso, este broche de cavalos-marinhos está à venda

De plus, cette broche hippocampe est en vente

E Moncho comprou dois cavalos fracos para fazer viagens à Lua.

et Moncho avait acheté deux chevaux maigrichons pour voyager jusqu'à la Lune.

Ele gosta de todos os animais a não ser os cavalos.

Il aime tous les animaux à l'exception des chevaux.

No jogo do xadrez, os cavalos saltam de uma maneira estranha.

Dans le jeu d'échecs, les cavaliers sautent d'une manière étrange.

E os únicos cavalos que ficaram na aldeia foram os de Moncho.

Et les uniques chevaux qu'il restait dans le village étaient ceux de Moncho.

"Não há cavalos para buscar gelo na cidade e o sorvete derrete.

Il n'y a pas de chevaux pour chercher la glace et la crème glacée fond.

Os dois cavalos fracos de Moncho eram os únicos animais que existiam

Les deux chevaux maigres de Moncho étaient les seuls animaux qu'il restait

E um poste no qual os clientes do bar poderiam amarrar seus cavalos

un poteau pour que les clients du bar y attachent leur cheval

Em nenhum lugar estão vendendo estábulos e ingressos para cuidados com os cavalos.

Nulle part les écuries et les billets pour les soins des chevaux ne sortent.

Tom se vangloria de nunca ter sido derrotado em uma corrida de cavalos.

Tom se vante de n'avoir jamais été battu dans une course de chevaux.

Foi mencionado que as esperanças eram deixadas apenas para a corrida de cavalos loteria para loteria

il a été mentionné que les espoirs n'étaient laissés qu'à la course de chevaux de loterie du loto toto

Os bispos, os cavalos, as torres e as damas também podem ser capturados, sendo retirados do tabuleiro.

Les fous, les cavaliers, les tours et les dames peuvent également être capturés et retirés du plateau.

Com seus cavalos atacando e criando ameaças no campo do adversário, o exército de uniforme branco alcançou a vitória.

Avec leurs chevaux attaquant et créant des menaces dans le champ de l'adversaire, l'armée en uniforme blanc a remporté la victoire.

No jogo de xadrez, cada exército tem um rei, uma dama, dois bispos, dois cavalos, duas torres e oito peões.

Dans le jeu d'échecs, chaque armée a un roi, une dame, deux fous, deux cavaliers, deux tours et huit pions.

E sabia-se que, sobre estes lugares frutíferos, homens e cavalos deitaram enterrados em uma massa desordenada e bonificaram a terra.

Et l'on savait, qu'en ces lieux prospères, hommes et chevaux gisaient, enterrés en tas désordonné et bonifiaient la terre.

Também meu pai ganha adequadas prendas. / Além disso, nos dá Heleno alguns cavalos, / de práticos nos supre, o número completa / dos remadores e provê-nos de armas.

Mon père est distingué par sa munificence ; / mon peuple aussi reçoit de sa magnificence / des rameurs vigoureux, des armes, des guerriers ; / et ses riches haras nous cèdent leurs coursiers.

Assim, todo o fragor do mar se extingue / no momento em que aquele grande pai, / lançando o olhar sobre a planície equórea, / e conduzido sob um céu sereno, / os cavalos incita e, abandonando as rédeas, / deixa que o carro saia voando sobre as ondas.

Ainsi tombe la vague ; ainsi des mers profondes / Neptune d'un coup d'œil tranquillise les ondes, / court, vole, e, sur son char roulant sous un ciel pur, / de la plaine liquide il effleure l'azur.

E perto reconhece, condoído, / de Reso as níveas tendas, que o cruento / Diomedes, surpreendendo ao sono entregues, / massacrou – que terrível morticínio! / Ei-lo aos magníficos cavalos conduzindo / para seu campo, sem que houvessem saboreado / (fato de todo infausto para os teucros) / pastos de Troia nem bebido água do Xanto.

Plus loin, des flots de sang coulaient à gros bouillons. / Il reconnaît Rhésus, et ses blancs pavillons ; / il dormait sous sa tente : amené par un traître, / Diomède l'égorge, et, sous leur nouveau maître, / loin de lui sont menés ses superbes chevaux, / avant que du Scamandre ils aient goûté les eaux.

Na posição inicial do jogo, as brancas têm as torres em a1 e h1, os cavalos em b1 e g1, os bispos em c1 e f1, a dama em d1 e o rei em e1. Seus oito peões ocupam a segunda fileira do tabuleiro, de a2 a h2.

En position de départ du match, les blancs ont les tours en a1 et h1, les cavaliers en b1 et g1, les fous en c1 et f1, la dame en d1 et le roi en e1. Ses huit pions occupent la deuxième rangée du plateau, de a2 à h2.

Na posição inicial do jogo, as pretas têm as torres em a8 e h8, os cavalos em b8 e g8, os bispos em c8 e f8, a dama em d8 e o rei em e8. Seus oito peões ocupam a sétima fila do tabuleiro, de a7 a h7.

En position de départ du jeu, les noirs ont les tours sur a8 et h8, les cavaliers sur b8 et g8, les fous sur c8 et f8, la dame sur d8 et le roi sur e8. Ses huit pions occupent la septième rangée du plateau, de a7 à h7.

"Quem não conhece Eneias e seu povo, / quem não ouviu falar da cidade de Troia, / de sua denodada resistência, / de seus heróis, do vasto incêndio em que findou / uma guerra tão longa e arrasadora? / Nem nós, fenícios, somos tão incultos, / nem tão longe Cartago está de onde os cavalos / ao seu carro de luz atrela Apolo".

" Qui ne connaît Énée et ses vertus guerrières, / Ilion, ses combats, leur long acharnement, / et du monde ligué le vaste embrasement ? / Vous n'êtes point ici chez un peuple sauvage : / le soleil de si loin n'éclaire point Carthage. "

E o pai Anquises: “Guerra! – exclama ao vê-los – / é o que anuncias, terra, ao receber-nos, / pois os cavalos se armam para a guerra / e estes aqui de guerra ameaça representam. / Certo, porém, é que esses mesmos animais, / atrelados não raro ao carro, docilmente / o freio aceitam sob o jugo; assim, também / pode de paz considerar-se o augúrio.”

À ce sinistre aspect Anchise s'épouvante, / et s'écrie aussitôt d'une voix gémissante : " O notre unique asile ! ô bords hospitaliers ! / Pourquoi nous offrez-vous ces animaux guerriers ? / Les coursiers des combats sont l'effrayant présage ; / ils sont nés pour la guerre, on les dresse au carnage. / Mais ces mêmes coursiers, domptés par les humains, / traînent d'accord un char, se soumettent aux freins. / J'espère encor la paix. "

Os espanhóis, com seus cavalos, suas espadas e lanças, começaram a praticar crueldades estranhas; entravam nas vilas, burgos e aldeias, não poupando nem as crianças e os homens velhos, nem as mulheres grávidas e parturientes e lhes abriam o ventre e as faziam em pedaços como se estivessem golpeando cordeiros fechados em seu redil. Faziam apostas sobre quem, de um só golpe de espada, fenderia e abriria um homem pela metade, ou quem, mais habilmente e mais destramente, de um só golpe lhe cortaria a cabeça, ou ainda sobre quem abriria melhor as entranhas de um homem de um só golpe.

Les Espagnols, avec leurs chevaux, leurs épées et leurs lances, commencèrent à se livrer à d'étranges atrocités ; ils entrèrent dans les villages, les bourgs et les villages n'épargnant ni les enfants, ni les aînés, ni les femmes enceintes et parturientes ; ils leur ouvrirent les entrailles, les taillèrent en morceaux tels des agneaux emprisonnés dans leurs enclos. Ils firent des paris sur qui, d'un seul coup d'épée, trancherait et ouvrirait un homme en deux, ou qui, d'un seul coup, lui couperait la tête, ou même sur qui, d'un seul coup, ouvrirait mieux les entrailles d'un homme.