Translation of "Abertos" in French

0.003 sec.

Examples of using "Abertos" in a sentence and their french translations:

- Mantenha seus olhos abertos.
- Fique com os olhos abertos.
- Continue com os olhos abertos.

Garde les yeux ouverts.

- Recebemo-lo de braços abertos.
- Nós o recebemos de braços abertos.

Nous l'avons reçu, les bras grands ouverts.

- Eu beijo com os olhos abertos.
- Eu beijo de olhos abertos.

J'embrasse les yeux ouverts.

Preciso manter os olhos abertos.

- Il faut que je garde les yeux ouverts.
- Je dois garder les yeux ouverts.

Eles estão abertos de domingo?

Sont-ils ouverts le dimanche ?

Até que horas vocês ficam abertos?

- Jusqu'à quelle heure restez-vous ouvert ?
- Jusqu'à quelle heure restes-tu ouvert ?

Não consigo manter meus olhos abertos.

Je ne parviens simplement pas à garder les yeux ouverts.

Kate estava deitada com os olhos abertos.

Kate était allongée les yeux ouverts.

- Mantenha os olhos bem abertos antes do casamento e semiabertos depois.
- Mantém os olhos bem abertos antes do casamento, e meio fechados depois.

Gardez les yeux grands ouverts avant le mariage, et à moitié fermés après.

- Declaro a abertura dos Jogos Olímpicos.
- Declaro abertos os Jogos Olímpicos.

Je déclare les Jeux Olympiques ouverts.

Invadem a cidade mergulhada / na embriaguez e no sono; as sentinelas / são massacradas e, uma vez abertos / os portões, os demais guerreiros entram, / conforme o combinado se agrupando.

Ils s'emparent de Troie ; et les vapeurs du vin / et la paix du sommeil secondant leur dessein, / ils massacrent la garde, ouvrent toutes les portes, / et la mort dans nos murs entre avec leurs cohortes.

"Com isso toda a Tróade se livra / do jugo que a afligira tantos anos. / Os portões são abertos: que prazer / poder sair, poder olhar de perto / aqueles sítios, de que os Gregos se apossaram, / desocupados; a deserta praia!"

" Enfin nous respirons ; enfin, après dix ans, / Ilion d'un long deuil affranchit ses enfants. / Le libre citoyen ouvre toutes ses portes, / vole aux lieux où des Grecs ont campé les cohortes. / On aime à voir ces champs témoins de nos revers, / ces champs abandonnés, ces rivages déserts. "

Todos os homens sonham, mas de modo diferente. Aqueles que sonham à noite, nos recessos empoeirados de suas mentes, acordados descobrem, de dia, que aquilo era ilusão. Mas os que sonham de dia são pessoas perigosas, pois podem agir de olhos abertos sobre os seus sonhos, tornando-os realidade.

Tous les hommes rêvent mais pas de la même façon. Ceux qui rêvent de nuit, dans les replis poussiéreux de leur esprit, s'éveillent le jour et découvrent que leur rêve n'était que vanité. Mais ceux qui rêvent de jour sont dangereux, car ils sont susceptibles, les yeux ouverts, de mettre en œuvre leur rêve afin de pouvoir le réaliser.