Translation of "Braços" in French

0.008 sec.

Examples of using "Braços" in a sentence and their french translations:

Estendi os braços.

Nous étendions les bras.

- Ele tem braços muito fortes.
- Ele tem braços bem fortes.

Il a des bras très costauds.

Ken abaixou os braços.

Ken baissa les bras.

Ele cruzou os braços.

- Il croisa les bras.
- Il a croisé les bras.

Ela cruzou os braços.

- Elle a croisé les bras.
- Elle croisa les bras.

Solte os meus braços.

- Lâche-moi les bras !
- Lâchez-moi les bras !

Você cruzou os braços.

Tu croisais les bras.

- Recebemo-lo de braços abertos.
- Nós o recebemos de braços abertos.

Nous l'avons reçu, les bras grands ouverts.

- Tom segurou Maria em seus braços.
- Tom segurava Maria em seus braços.

- Tom a tenu Mary dans ses bras.
- Tom tint Mary dans ses bras.

Quantos braços tem um polvo?

- Combien de bras a une pieuvre ?
- Combien de bras a un poulpe ?

Vem adormecer nos meus braços.

Viens t'endormir dans mes bras.

Tom tem tatuagens nos braços.

Tom a des tatouages sur les bras.

Ele morreu em meus braços.

Il est mort dans mes mains.

Os meus braços estão doendo.

Mes bras me font mal.

Ela morreu nos braços dele.

Elle est morte dans ses bras.

Tom carregou Mary nos braços.

- Tom porta Mary sur ses épaules.
- Tom porta Marie sur ses épaules.

Tom tem braços muito peludos.

Tom a les bras vraiment poilus.

Vem para os meus braços.

Viens dans mes bras.

Ela desmaiou nos braços dele.

Elle s'évanouit dans ses bras.

Adoraria te ter nos meus braços.

- J'aimerais te serrer dans mes bras.
- J'aimerais vous serrer dans mes bras.

Maria morreu nos braços do padre.

Marie est morte dans les bras du prêtre.

Tom segurou Maria em seus braços.

- Tom a tenu Mary dans ses bras.
- Tom tint Mary dans ses bras.

Tom morreu nos braços de Maria.

Tom est mort dans les bras de Mary.

Levante os seus dois braços assim.

- Levez vos deux bras comme ceci.
- Lève tes deux bras comme ceci.

- Eles estavam caminhando pela rua de braços dados.
- Elas estavam caminhando pela rua de braços dados.

Ils marchaient le long de la rue bras-dessus bras-dessous.

Eu lembro do calor dos braços dela.

Je me rappelle la chaleur de ses bras.

O John estava sozinho com os braços cruzados.

John se tenait seul debout avec les bras croisés.

Ele estava sentado no sofá de braços crusados.

Il était assis sur le sofa avec les bras croisés.

Ela andou de braços dados com seu pai.

Elle a marché, bras dessus bras dessous, avec son père.

Vai ser um bom exercício para os braços. Certo.

Ce sera dur pour mes bras. Allez.

Estou a vê-lo, está a agitar os braços.

Je le vois. Il agite les bras.

E dois desses braços por baixo movem-se lentamente,

Deux de ses bras se mettent en mouvement,

O bebê dormia profundamente nos braços de sua mãe.

Le bébé dormait profondément dans les bras de sa mère.

Um policial assistia a ele com os braços cruzados.

Un policier regardait les bras croisés.

Ele se sentou no sofá com os braços cruzados.

Il s'assit sur le canapé, les bras croisés.

Para escalar, usamos as pernas e os braços servem para equilibrar.

Pour bien escalader, il faut utiliser ses jambes. Les bras servent à garder l’équilibre.

Além das cicatrizas nas orelhas e braços, caminha com um coxear,

En plus de ses cicatrices aux oreilles et sur les bras, elle marche en boitant,

Seus olhos são tão belos quanto os braços da Vênus de Milo.

Tes yeux sont aussi beaux que les bras de la Vénus de Milo.

- Eu gosto de abraçar Veronika.
- Adoro apertar a Verônica em meus braços.

J’aime serrer Veronika dans mes bras.

Quando você fala com os demais, fá-lo com os braços cruzados.

Quand tu parles aux autres, tu le fais avec les bras croisés.

Dói-me a cabeça, os braços, as pernas, enfim, o corpo todo.

Ma tête souffre, tout comme mes bras, mes jambes...en fait, mon corps tout entier.

Quando minha mulher cruza os braços e bate os pés, eu sei que ela está nervosa.

Quand ma femme croise les bras et tape du pied, je sais qu'elle est en colère.

Subitamente, um dos últimos grandes macacos na Ásia começou a lançar braços a Scourfield e ao seu guia.

Soudain, l'un des derniers grands singes d'Asie se met à lancer des branches à Scourfield et son guide.

Os braços só ajudam a equilibrar. Enrolar a corda no pé ajuda-me a dar impulso para cima.

Mes bras ne font que tenir la corde. Je bloque la corde avec mon pied pour m'aider à monter.

Se você der corda na boneca com a chave na lateral do seu corpo, ela agitará os braços em círculos e dará cambalhotas para a frente.

Si on remonte la poupée avec la clé sur le côté de son torse, elle fera des cercles avec ses bras et avancera en faisant des culbutes.

"Agora hospeda-o a fenícia Dido, / retendo-o com finezas e blandícias, / e eu não devo confiar nessa hospedagem, / que Juno patrocina; ela não vai / cruzar os braços em tais circunstâncias".

" Un accueil séducteur le retient chez Didon, / et je crains un asile accordé par Junon. / Sa haine vigilante et sa fureur active / dans de pareils moments ne sera point oisive. "

Colhem-se as velas e se aproa à costa. / Tendo a forma dum arco recortado / no litoral a leste, o ancoradouro / é defendido à entrada por penedos / escarpados que estendem mar adentro / dois altos braços, contra os quais a salsa espuma / se arremessa; da praia está a fugir o templo.

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

Ela trajava um vestido branco, como no dia de nossa união, e ainda trazia nos cabelos o derradeiro adereço virginal da jovem esposa, aquela coroa de flores de laranjeira que minhas mãos não tinham retirado de sua fronte. Ela me viu, me reconheceu, soltou um grito e caiu em meus braços morrendo de alegria e surpresa. Fiquei alucinado.

Elle était vêtue d’une robe blanche comme le jour de notre union, et portait encore dans ses cheveux la couronne de fleurs d’oranger, dernière parure virginale de la jeune épouse, que mes mains n’avaient pas détachée de son front. Elle m’aperçut, me reconnut, jeta un cri et tomba dans mes bras mourante de joie et de surprise. J’étais éperdu.