Translation of "Valente" in English

0.004 sec.

Examples of using "Valente" in a sentence and their english translations:

Ele era valente.

He was brave.

Você foi valente.

You were brave.

Você é valente.

You're brave.

Ele é muito valente.

He is very brave.

Você é um homem valente.

You're a brave man.

Tom é um guerreiro valente.

Tom is a brave warrior.

- Seja corajoso!
- Seja corajoso.
- Seja valente.

Be brave.

- Ele era valente.
- Ele era corajoso.

He was brave.

Você é muito valente, não é mesmo?

You're very brave, aren't you?

- Você é muito corajoso.
- Você é muito valente.

- You are very brave.
- You are very courageous.
- You're very brave.

Ele é o soldado mais valente que já existiu.

He is the bravest soldier that ever lived.

Eu sabia que o Tom era uma pessoa valente.

- I knew that Tom was a brave person.
- I knew Tom was a brave person.

O cão late para o valente e morde o covarde.

The dog barks to the brave and bites the coward.

Nosso país vencerá, porque o nosso exército é grande e valente.

- Our country will prevail, because ours is a big and brave army.
- Our country will win, for our army is big and brave.

Todos dizem que fui muito valente, mas só fiz o meu trabalho.

Everyone says I was very brave, but I just did my work.

- Eu não sou tão corajoso quanto o Tom.
- Não sou tão valente coma o Tom.

I'm not as brave as Tom.

Lucy era a mais tímida e a mais bela dentre as moças do país, Caroll o mais valente e o mais nobre dos rapazes do cantão.

Lucy was the shyest and most beautiful of all the girls in the land, and Caroll was the bravest and noblest of all the boys in the township.

Mais sofre o bom Eneias, que ora chora / do ardente Orontes o destino, ora o de Amico, / e pensa com tristeza nos maus fados / do pobre Lico, do valente Gias / e daquele Cloanto destemido.

All mourned, but good AEneas mourned the most, / and bitter tears for Amycus he shed, / Gyas, Cloanthus, bravest of his host, / Lycus, Orontes bold, all counted with the lost.

Dito isto, logo estende a mão direita / ao velho amigo Ilioneu e a esquerda / a Seresto; e, um por um, vai apertando / as mãos dos outros companheiros, entre os quais / o valente Cloanto e o destemido Gias.

So saying AEneas with his left hand pressed / Serestus, and Ilioneus with his right, / Brave Gyas, brave Cloanthus and the rest.

Hoje é domingo, pede cachimbo; o cachimbo é de barro, bate no jarro; o jarro é de ouro, bate no touro; o touro é valente, chifra a gente; a gente é fraco, cai no buraco; o buraco é fundo, acabou-se o mundo.

Eeny, meeny, miny, moe, catch a tiger by his toe, if he hollers let him go, eeny, meeny, miny, moe. My mother told me to catch the very best one and you are not it.

Agora de Ilioneu a nau robusta / e a do valente Acates; em seguida, / aquela em que Abas viajava, e logo / a embarcação que conduzia o velho Aletes, / são pela tempestade derrotadas: / pelas junturas frouxas dos costados, / deixam todas entrar a água inimiga / e vão-se abrindo em fendas...

Now fail the ships wherein Achates ride / and Abas; old Aletes' bark gives way, / and brave Ilioneus'. Each loosened side / through many a gaping seam lets in the baleful tide.

- Escravos de Jó jogavam caxangá. Tira, põe, deixa ficar. Guerreiros com guerreiros fazem zigue-zigue-zá. Guerreiros com guerreiros fazem zigue-zigue-zá.
- Hoje é domingo, pede cachimbo; o cachimbo é de barro, bate no jarro; o jarro é de ouro, bate no touro; o touro é valente, chifra a gente; a gente é fraco, cai no buraco; o buraco é fundo, acabou-se o mundo.

Eeny, meeny, miny, moe, catch a tiger by his toe, if he hollers let him go, eeny, meeny, miny, moe. My mother told me to catch the very best one and you are not it.

"Ó filho de Tideu, / ó tu, que és o mais bravo dentre os Gregos! / Pensar agora que morrer não pude / nos pátrios campos de batalha, sob os golpes / de teu potente ataque; onde o valente Heitor / jaz abatido por certeiro dardo / do neto de Éaco; lá, onde tombou / o gigante Sarpédon, e onde o Símois, / pela corrente arrebatados, rola ainda / tantos escudos, capacetes, corpos / de robustos guerreiros imolados!”

"O son of Tydeus, bravest of the race, / why could not I have perished, too, that day / beneath thine arm, and breathed this soul away / far on the plains of Troy, where Hector brave / lay, pierced by fierce AEacide, where lay / giant Sarpedon, and swift Simois' wave / rolls heroes, helms and shields, whelmed in one watery grave?"

O valente Épito e Ripeu vêm-me ao encontro / (eu os reconheço à claridade do luar) / e Dimas e Hípanis, que correm a juntar-se / ao nosso grupo, além do filho de Migdon, / Corebo, o jovem que chegara havia pouco / a Troia, ardendo da paixão mais louca / por Cassandra e, bom genro, a Príamo trazendo / (e, é claro, aos frígios) sua ajuda militar. / O coitado não soube dar ouvidos / aos vaticínios da inspirada noiva.

Here warlike Epytus, renowned in fight, / and valiant Rhipeus gather to our side, / and Hypanis and Dymas, matched in might, join with us, by the glimmering moon descried. / Here Mygdon's son, Coroebus, we espied, / who came to Troy, Cassandra's love to gain, / and now his troop with Priam's hosts allied; / poor youth and heedless! whom in frenzied strain / his promised bride had warned, but warned, alas! in vain.