Translation of "Júpiter" in English

0.010 sec.

Examples of using "Júpiter" in a sentence and their english translations:

Júpiter é muito grande.

Jupiter is very large.

Quantas luas tem Júpiter?

How many moons does Jupiter have?

Júpiter era adorado pelos romanos.

Jupiter was worshipped by the Romans.

Netuno era irmão de Júpiter.

Neptune was Jupiter's brother.

Júpiter e Saturno são gigantes gasosos.

Jupiter and Saturn are gas giants.

Europa é uma lua de Júpiter.

Europa is a moon of Jupiter.

Esta é uma estátua de Júpiter.

This is a statue of Jupiter.

Juno era a esposa de Júpiter.

Juno was the wife of Jupiter.

A Terra, Marte e Júpiter são planetas.

The Earth, Mars and Jupiter are planets.

Pode haver vida nas luas de Júpiter.

There may be life on the moons of Jupiter.

Júpiter é o maior planeta do sistema solar.

- Jupiter is the most massive planet in the solar system.
- Jupiter is the largest planet in the Solar System.
- The planet Jupiter is the largest planet of the solar system.

O Sol é muito maior do que Júpiter.

The sun is much bigger than Jupiter.

- Júpiter é, em sua maioria, composto dos gases hidrogênio e hélio.
- Júpiter se compõe, principalmente, dos gases hidrogênio e hélio.

Jupiter is made mostly of hydrogen and helium gases.

Júpiter era o pai dos deuses e dos homens.

Jupiter was the father of the gods and men.

- Uma das luas de Júpiter, Io, tem vulcões ativos nela.
- Em Io, uma das luas de Júpiter, há vulcões em atividade.

One of Jupiter's moons, Io, has active volcanoes on it.

A Grande Mancha Vermelha de Júpiter é uma enorme tempestade.

Jupiter's Great Red Spot is a giant storm.

Júpiter é um planeta composto basicamente de hidrogênio e hélio.

Jupiter is a planet principally composed of hydrogen and helium.

O Sistema Solar tem quatro gigantes gasosos: Júpiter, Saturno, Urano e Netuno.

The Solar System has four gas giants: Jupiter, Saturn, Uranus, and Neptune.

Júpiter é um grande planeta gasoso cujas nuvens mudam de cor diariamente.

Jupiter is a large gas planet whose clouds change colors daily.

Uma das luas de Júpiter, Ganimedes, é maior do que o planeta Mercúrio.

One of Jupiter's moons, Ganymede, is larger than the planet Mercury.

Júpiter e Saturno são gigantes gasosos e cada um tem mais de 60 luas.

Jupiter and Saturn are gas giants with over 60 moons each.

As luas galileanas são as quatro luas de Júpiter descobertas por Galileu Galilei no século dezessete.

The Galilean moons are the four moons of Jupiter that were discovered by Galileo Galilei in the 17th century.

Júpiter é tão grande que todos os outros planetas do sistema solar poderiam caber dentro dele.

Jupiter is so large that all of the other planets in the solar system could fit inside of it.

"O próprio Júpiter os gregos encoraja, / redobra-lhes as forças, e ele mesmo / instiga os imortais contra Dardânia."

'"E'en Jove with strength reanimates the foe, / and stirs the powers of heaven to work the Dardan's woe."

Existem grandes planetas, como Júpiter e Marte. E há também muitíssimos corpos celestes pequenos, que recebem por nome apenas um número.

There are large planets, like Jupiter and Mars. And there are also many very small celestial bodies, which are given a number instead of a name.

- O que é permitido a Júpiter não é permitido a um boi.
- O que é permitido a Zeus não é permitido a um boi.

- Gods may do what cattle may not.
- What is permitted to Jove is not permitted to an ox.

"Vamos, / levanta-te e ao bom pai vai transmitir / a divina resposta alvissareira, / que ninguém pode mal interpretar. / Que se procure Córito, na Ausônia. / Júpiter nega-te os cretenses campos."

"Rise, and thy parent with these tidings greet, / to seek Ausonian shores, for Jove denies thee Crete."

Galileu descobriu que a Via Láctea se compõe de muitas estrelas e que a Lua tem colinas. Ele descobriu, em órbita em torno de Júpiter, quatro satélites que agora são conhecidos como as luas galileanas.

Galileo discovered that the Milky Way is made of many stars and that the Moon has hills. He discovered four moons in orbit around Jupiter, which are now known as the Galilean satellites.

"A ilha de Creta, no alto mar plantada, / onde igualmente há uma montanha chamada Ida, / viu nascer Júpiter excelso e é também berço / de nossa raça. Fertilíssimo é seu solo, / que cem cidades populosas alimenta."

"Jove's island lies, amid the deep enshrined, / Crete, hundred-towned, a land of corn and wine, / where Ida's mountain stands, the cradle of our line."

E já a lamentação chegava ao fim, / quando do céu olhando para o mar, / com tantas velas tremulantes, para as praias, / planícies e nações, eis Júpiter detém-se / no alto do Olimpo a contemplar o reino líbio.

Now came an end of mourning and of woe, / when Jove, surveying from his prospect high / shore, sail-winged sea, and peopled earth below, / stood, musing, on the summit of the sky, / and on the Libyan kingdom fixed his eye.

Eu sabia muito bem que, além dos grandes planetas como a Terra, Júpiter, Marte, Vênus, aos quais demos nomes, existem centenas de outros que às vezes são tão pequenos que é muito difícil observá-los pelo telescópio.

I knew very well that in addition to the great planets - such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus - to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.

"O raio rápido de Júpiter das nuvens / disparando, os navios dispersou, / os mares agitou com vendavais, / com turbilhão furioso arrebatou / aquele réu, de cujo peito traspassado / jorravam chamas; num rochedo pontiagudo / foi deixá-lo cravado. Isso ela fez!"

- "She herself hurled the swift lightning bolt of Jupiter from the clouds, scattered the boats, and overturned the seas with the winds; she snatched him in a whirlwind while he was breathing out flames from his pierced chest, and impaled him on a sharp rock."
- "She, hurling Jove's winged lightning, stirred the deep / and strewed the ships. Him, from his riven breast / the flames outgasping, with a whirlwind's sweep / she caught and fixed upon a rock's sharp crest."

"Ânimo, pois, vamos seguir a rota / que os deuses nos indicam. Propiciemos / os ventos e partamos para o reino / de Cnossos, que daqui não fica longe; / se nos assiste Júpiter, a frota / em três dias fundeia em litoral cretense.”

"Come then and seek we, as the gods command, / the Gnosian kingdoms, and the winds entreat. / Short is the way, nor distant lies the land. / If Jove be present and assist our fleet, / the third day lands us on the shores of Crete."

"Sou Eneias; / aos deuses fiel, conduzo em minha frota / os Penates troianos resgatados / do inimigo; meu nome é proclamado / em toda parte e já chegou aos astros. / Vou em busca da Itália, a terra de meus pais; / do deus supremo, Júpiter, descendo".

"My name / is good AEneas; from the flames and foe / I bear Troy's rescued deities. My fame / outsoars the stars of heaven; a Jove-born race, we claim / a home in fair Italia far away."

"Observa aqueles doze cisnes tão felizes, / voando em coluna; a águia de Júpiter, fendendo / o éter, há pouco os dispersava em céu sereno; / agora podem ver-se em longa fila, / alguns pousando já, outros lá do alto / mirando o ponto eleito para o pouso".

"See yon twelve swans, in jubilant array, / whom late Jove's eagle scattered through the sky; / now these alight, now those the pitch survey."

Logo se faz silêncio e Dido fala: / “Ó Júpiter, se és tu, conforme dizem, / que presides à hospitalidade, / concede que este dia seja fausto / para nós tírios e também para os amigos / que de Troia nos vêm, e permaneça / na memória de nossos descendentes".

And prayed, while silence filled the crowded hall: / "Great Jove, the host's lawgiver, bless this day / to these my Tyrians and the Trojans all. / Long may our children's sons this solemn feast recall."

Mal lhe faço as perguntas, me responde / em soluços: “Dardânia viu chegar / seu derradeiro dia, o inelutável fim. / Ílio acabou, troianos já não somos; / da teucra estirpe ora se esfuma a excelsa glória. / Júpiter inclemente a mais completa / vitória concedeu aos filhos de Argos, / que sobre Troia em chamas senhoreiam."

Sighing, he replies "'Tis here, / the final end of all the Dardan power, / the last, sad day has come, the inevitable hour. / Troy was, and we were Trojans, now, alas! / no more, for perished is the Dardan fame. / Fierce Jove to Argos biddeth all to pass, / and Danaans rule a city wrapt in flame."

Mas, contente, / meu pai Anquises ergue os olhos para o céu / e, as mãos e a voz aos astros elevando, / “Onipotente Júpiter, suplica, / se de algum modo humanas preces te comovem, / ao menos lança sobre nós o teu olhar; / e, se nossa piedade algo merece, / confirma-nos, ó Pai, esse presságio.”

But gladly sire Anchises hails the sign, / and gazing upward through the starlit air, / his hands and voice together lifts in prayer: / "O Jove omnipotent, dread power benign, / if aught our piety deserve, if e'er / a suppliant move thee, hearken and incline / this once, and aid us now and ratify thy sign."

"Enquanto eu, que dos deuses sou rainha, / que, além de ser de Júpiter irmã, / esposa sou também, contra um só povo / vejo-me a fazer guerra há tantos anos! / Depois disto quem pode haver disposto / a venerar de Juno a divindade, / ou com preces depor em seus altares / uma oferenda, um digno sacrifício?”

- "But I, who walk in majesty as queen of the gods, both sister and wife of Jupiter, I am still waging wars with one tribe for all these years! And who will worship the divine spirit of Juno after this, or what suppliant will bring an offering to her altars?"
- "But I, who walk the Queen of Heaven confessed, / Jove's sister-spouse, shall I forevermore / with one poor tribe keep warring without rest? / Who then henceforth shall Juno's power adore? / Who then her fanes frequent, her deity implore?"

Em resposta, diz Éolo: “A ti, rainha, / cabe o trabalho de buscar o que desejas; / a mim cumpre somente executar / os teus mandados. Deste-me este reino / (se assim posso chamá-lo) e me garantes / este cetro e o favor de Júpiter supremo; / dás-me o direito de participar / dos banquetes dos deuses e me fazes / senhor das nuvens e das tempestades.”

- Aeolus spoke thus in reply: "It is yours, O queen, to express what you wish; my task is to obey your commands. You grant me control over this kingdom, such as it is, the scepters and Jupiter; you allow me to recline at the feasts of the gods, and to hold the power of the clouds and the storms."
- "Speak, Queen," he answered, "to obey is mine. / To thee I owe this sceptre and whate'er / of realm is here; thou makest Jove benign, / thou giv'st to rule the storms and sit at feasts divine."

Ganhando assim aquele asilo inesperado, / purificamo-nos primeiro para o culto / a Júpiter; depois de queimar nos altares / oferendas e incenso, promovemos / nas margens de Áccio, em honra a Apolo, os jogos / ilíacos. Com corpos nus untados, / como em Troia, às disputas e combates / acorrem moços, jubilosos por havermos / deixado para trás tantas cidades gregas, / passando a salvo por domínios inimigos.

Saved beyond hope and glad the land is won, / and lustral rites, with blazing altars, pay / to Jove, and make the shores of Actium gay / with Ilian games, as, like our sires, we strip / and oil our sinews for the wrestler's play. / Proud, thus escaping from the foemen's grip, / past all the Argive towns, through swarming Greeks, to slip.

Lá chegando, / e tendo sido autorizados a falar / à soberana, Ilioneu, que era o mais velho, / proferiu calmamente estas palavras: / “Ó rainha, a quem Júpiter concede / erguer nova cidade e impor das leis o freio / ao orgulho de indômitas nações, / atende aos rogos dos troianos infelizes, / que os mares cruzam à mercê dos ventos: / livra do incêndio criminoso nossas naves, / poupa este povo ordeiro e de bom coração, / e com carinho estuda nossa causa".

Then, audience granted, as the fane they filled, / thus calmly spake the eldest of the train, / Ilioneus: "O queen, whom Jove hath willed / to found this new-born city, here to reign, / and stubborn tribes with justice to refrain, / we, Troy's poor fugitives, implore thy grace, / storm-tost and wandering over every main: / forbid the flames our vessels to deface, / mark our afflicted plight, and spare a pious race."