Translation of "Digno" in English

0.004 sec.

Examples of using "Digno" in a sentence and their english translations:

Ele é digno de confiança.

He is trustworthy.

O menino é digno de elogio?

Is the boy worthy of praise?

Ele é considerado digno de confiança.

He is considered trustworthy.

Ninguém considera Tom digno de elogio.

No one thinks Tom is worthy of praise.

Eis um ser humano digno de confiança.

Here is a trustworthy human being.

Ele é um poeta digno desse título.

He is a poet worthy of the title.

O erro humano é digno de perdão.

Human nature is excusable when it errs.

Aquele livro é digno de uma leitura.

That book is worth a read.

E é digno de um exame mais atento.

and it's worthy of our closer examination.

Jamais saberemos se ele é digno de confiança.

We will never know if he is trustworthy.

Um homem que caiu é digno de auxílio.

A fallen man is worthy of assistance.

- Ele é confiável.
- Ele é digno de confiança.

He is trustworthy.

Mas ele tem que ser digno de cliques

but it has to be very click-worthy

Seu ato de bravura é digno de uma medalha.

His brave action is worthy of a medal.

Ele tornou-se um homem muito digno de confiança.

He became a very trustworthy man.

Um homem digno de respeito não pode fazer semelhante coisa.

A man worthy of his salt cannot do such a thing.

Ele é digno de ser o capitão do nosso time.

He is worthy to be captain of our team.

Até onde eu sei, o tópico é digno de ser discutido.

As far as I'm concerned the topic is worth discussing.

Sou digno de amor e respeito, mereço boas pessoas ao meu redor.

I am worthy of love and respect, I deserve good people around me.

- Vale a pena ler aquele livro.
- Aquele livro é digno de uma leitura.

That book is worth a read.

O respeito torna os relacionamentos mais duráveis, as promessas mais confiáveis, o silêncio mais honesto, a liberdade mais possível, o pensamento mais digno de estima.

Respect makes relationships more durable, promises more reliable, silence more honest, freedom more possible, thinking more worthy of esteem.

"Enquanto eu, que dos deuses sou rainha, / que, além de ser de Júpiter irmã, / esposa sou também, contra um só povo / vejo-me a fazer guerra há tantos anos! / Depois disto quem pode haver disposto / a venerar de Juno a divindade, / ou com preces depor em seus altares / uma oferenda, um digno sacrifício?”

- "But I, who walk in majesty as queen of the gods, both sister and wife of Jupiter, I am still waging wars with one tribe for all these years! And who will worship the divine spirit of Juno after this, or what suppliant will bring an offering to her altars?"
- "But I, who walk the Queen of Heaven confessed, / Jove's sister-spouse, shall I forevermore / with one poor tribe keep warring without rest? / Who then henceforth shall Juno's power adore? / Who then her fanes frequent, her deity implore?"

Porquanto desejaste uma mulher tão simples para escrever num livro tão digno, bom Mestre Tenente, então eu, como um amigo, desejar-te-ei, e como um cristão, exigir-te-ei que invoques Deus para inclinar o teu coração às Suas leis, para vivificar-te no Seu caminho e para não tirar por completo da tua boca a palavra da verdade.

Forasmuch as you have desired so simple a woman to write in so worthy a book, good Master Lieutenant, therefore I shall, as a friend, desire you, and as a Christian, require you, to call upon God to incline your heart to his laws, to quicken you in his way, and not to take the word of truth utterly out of your mouth.

Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”

Then to Anchises, as he bids us spread / the sails, with reverence speaks Apollo's seer, / "Far-famed Anchises, honoured with the bed / of haughty Venus, Heaven's peculiar care, / Twice saved from Troy! behold Ausonia there, / steer towards her coasts, yet skirt them; far away / that region lies, which Phoebus doth prepare. / Blest in thy son's devotion, take thy way. / Why should more words of mine the rising South delay?"