Translation of "Conheces" in English

0.004 sec.

Examples of using "Conheces" in a sentence and their english translations:

Não conheces os teus vizinhos, conheces?

You don't know your neighbors, do you?

Me conheces?

Do you know me?

- Você conhece aquele cara?
- Conheces esse tipo?
- Conheces esse gajo?

Do you know that guy?

Conheces os números romanos?

Do you know Roman numerals?

Tu conheces este soldado?

Do you know this soldier?

Tu conheces estes soldados?

Do you know these soldiers?

Tu conheces alguma rainha?

Do you know any queens?

Quantas línguas estrangeiras tu conheces?

- How many foreign languages do you speak?
- How many foreign languages do you know?

Quantos idiomas estrangeiros tu conheces?

How many foreign languages do you know?

Quantas cidades de Portugal conheces?

How many cities in Portugal do you know?

Conheces alguém que pode me ajudar?

Do you know someone who can help?

Por acaso, conheces o professor Lopez?

Do you know Professor López, by any chance?

- Você me conhece.
- Tu me conheces.

You know me.

Tu me conheces? - Não, não te conheço.

Do you know me? - No, I don't.

Tu também conheces o senhor Kimura muito bem.

You also know Mr Kimura very well.

- Você conhece aquele homem?
- Tu conheces aquele homem?

Do you know that man?

- Você conhece o seu pai?
- Conheces seu pai?

Do you know her father?

- Você me conhece tão bem.
- Vocês me conhecem tão bem.
- Me conheces tão bem.
- Tu me conheces tão bem.

You know me so well.

- Você conhece algum médico bom?
- Conheces algum bom médico?

Do you know any good doctor?

- Você nos conhece?
- Vocês nos conhecem?
- Tu nos conheces?

Do you know us?

- Você conhece os algarismos romanos?
- Conheces os números romanos?

Do you know Roman numerals?

Tu conheces a pessoa que roubou o computador de Tom?

Do you know who stole Tom's laptop?

- Você conhece todas as letras?
- Tu conheces todas as letras?

Do you know all the letters?

- Você já conhece a nova música?
- Tu já conheces a nova música?

Do you already know the new song?

- Você conhece os pais de Tom?
- Tu conheces os pais de Tom?

Do you know Tom's parents?

- Tu a conheces há quanto tempo?
- Você a conhece há quanto tempo?

- How long have you known her?
- How long have you known her for?

- Você já visitou Roma?
- Você já esteve em Roma?
- Tu conheces Roma?

Have you ever visited Rome?

- Você conhece o pai dele?
- Vocês conhecem o pai dele?
- Conheces o pai dele?

Do you know his father?

- Você conhece o meu pai?
- Conheces o meu pai?
- Vocês conhecem o meu pai?

Do you know my father?

- Há quanto tempo você conhece a Senhorita Smith?
- Há quanto tempo conheces a Senhorita Smith?

How long have you known Miss Smith?

- Tu me conheces? - Não, não te conheço.
- Você me conhece? - Não, eu não te conheço.

Do you know me? - No, I do not know you.

- Você conhece a lei de Murphy?
- Vocês conhecem a lei de Murphy?
- Conheces a lei de Murphy?

Do you know Murphy's law?

- Você já conhece a nova música?
- Vocês já conhecem a nova música?
- Tu já conheces a nova música?

Do you already know the new song?

- Você já conhece o Sr. Smith, não conhece?
- Tu já conheces o sr. Smith, não é verdade?
- Vocês já conhecem o sr. Smith, pois não?

You've met Mr. Smith already, haven't you?

- Você me conhece?
- Tu me conheces?
- Vocês me conhecem?
- Vós me conheceis?
- O senhor me conhece?
- A senhora me conhece?
- Os senhores me conhecem?
- As senhoras me conhecem?

Do you know me?

- Você faz perguntas cujas respostas já conhece.
- Você está me fazendo perguntas cujas respostas já conhece.
- Estás me fazendo perguntas cujas respostas tu já conheces.
- Vocês estão me fazendo perguntas cujas respostas já conhecem.

You're asking me questions you already know the answers to.

"Por uma noite só, não mais, toma a figura / e os gestos do menino, que conheces / e, sendo tu também menino, saberás / facilmente imitar; e quando Dido / arrebatada de alegria te tomar / no colo, em meio ao fausto do festim / e às libações a Baco oferecidas, / e te abraçar e te cobrir de doces beijos, / dissimuladamente a paixão lhe bafeja / e no sangue lhe instila o teu veneno”.

"Take thou his likeness, only for a night, / and wear the boyish features that are thine; / and when the queen, in rapture of delight, / amid the royal banquet and the wine, / shall lock thee in her arms, and press her lips to thine, / then steal into her bosom, and inspire / through all her veins with unsuspected sleight / the poisoned sting of passion and desire."

Vou então consultar o rei-profeta: / “Filho de Troia, intérprete dos deuses, / que sabes transmitir as vontades de Apolo, / que os segredos das trípodes conheces, / que entendes as mensagem dos loureiros / de Clário e podes ler nos astros, no cantar / e no voo das aves os augúrios, / dá-me o teu vaticínio, por favor! / Favoráveis oráculos me indicam / todo o caminho que me cumpre navegar; / persuadiram-me com sua autoridade / todos os deuses a buscar na Itália / terras que me estariam reservadas."

When thus the prophet Helenus I hail, / "Troy-born interpreter of Heaven! whose art / the signs of Phoebus' pleasure can impart; / thou know'st the tripod and the Clarian bay, / the stars, the voices of the birds, that dart / on wings with omens laden, speak and say, / (since fate and all the gods foretell a prosperous way / and point to far Italia)."