Translation of "Ascânio" in English

0.005 sec.

Examples of using "Ascânio" in a sentence and their english translations:

"Venha comigo Ascânio, e Creúsa nos siga / sem nos perder de vista."

"Let young Iulus at my side repair; / keep thou, my wife, aloof, and follow as we fare."

"Que é do menino Ascânio, vive, está crescendo? / Lembro que ele nasceu quando já Troia..."

"And the boy / Ascanius – lives he, or what hap befalls / his parents' darling, and their only joy? / Breathes he the vital air, whom unto thee now Troy..."

Obedecendo às instruções da mãe querida, / Amor das asas se despoja e se diverte / procurando imitar o andar de Ascânio.

Young Love obeys, and doffs his plumage light, / and, like Iulus, trips forth with delight.

À minha mão se agarra o pequenino Ascânio, / que precisa amiudar os curtos passos / para cobrir os meus; atrás vem minha esposa.

His little hand in mine, / Iulus totters at his father's side; / behind me comes Creusa.

Depois de pendurar-se do pescoço / de Eneias, de abraçá-lo longamente, / a saudade matando ao pai tapeado, / o falso Ascânio volta-se à rainha.

He, fondly clinging to his fancied sire, / gave all the love that parents' hearts desire, / then seeks the queen.

Impassível, Anquises tais palavras / dizia e repetia, enquanto nós em pranto – minha esposa Creúsa, Ascânio, toda a casa – / implorávamos que ele, o patriarca, / não quisesse deitar tudo a perder, / dando mais peso aos duros golpes do destino.

So spake he, on his purpose firmly bent. / We – wife, child, family and I – with prayer / and tears entreat the father to relent, / nor doom us all the common wreck to share, / and urge the ruin that the Fates prepare.

A saudade do filho deixa Eneias / sem sossego; ele manda o diligente Acates / aos navios, com ordem de informar / a Ascânio o que se passa e trazê-lo à cidade: / estão postos naquele infante amado / todos os seus cuidados de bom pai.

But good AEneas (for a father's care / no rest allows him) to the ships sends down / Achates, to Ascanius charged to bear / the welcome news, and bring him to the town. / The father's fondness centres on the son.

Entretanto, a senhora de Citera / novas surpresas tinha planejado: / ela quer que, as feições de seu querido Ascânio / assumindo, Cupido o substitua / para, ao dar os presentes à rainha, / poder no coração a chama lhe insuflar / de insensata paixão, que até à medula a inflame.

But crafty Cytherea planned meanwhile / new arts, new schemes: that Cupid should conspire, / in likeness of Ascanius, to beguile / the queen with gifts, and kindle fierce desire, / and turn the marrow of her bones to fire.

Do seu pranto o alarido enchia a casa inteira, / quando incrível prodígio aconteceu, / pois em nossa aflição, ao abraçar Ascânio, / súbito vimos-lhe a cabeça coroar-se / de chama tênue, cuja luz inofensiva / lhe beijava os cabelos cacheados, / sustentando-se em torno às delicadas fontes.

So wailed Creusa, and in wild despair / filled all the palace with her sobs and cries, / when lo! a portent, wondrous to declare. / For while, 'twixt sorrowing parents' hands and eyes, / stood young Iulus, wildered with surprise, / up from the summit of his fair, young head / a tuft was seen of flickering flame to rise. / Gently and harmless to the touch it spread / around his tender brows, and on his temples fed.

Ao ver, petrificado, se exalar, / pela brutal ferida, a alma do velho rei, / vem-me de outro ancião, daquela mesma idade, / ao pensamento a imagem tão querida. / Penso em meu pai, no desamparo de Creúsa, / em nossa casa saqueada, em nosso Ascânio, / exposto, o pequenino, a tamanhos perigos.

Uprose the image of my father dear, / as there I see the monarch, bathed in blood, / like him in prowess and in age his peer. / Uprose Creusa, desolate and drear, / Iulus' peril, and a plundered home.

"E Ascânio, o filho dele, a quem se dá / agora o nome de Iulo (era chamado / Ilo, enquanto Ílion como reino subsistiu), / verá em seu reinado decorrerem, / com o suceder dos meses, trinta longos anos; / terá então mudado de Lavínio / para Alba Longa, de muralhas reforçadas, / a sede do poder".

"Then, too, the boy Ascanius, named of late / Iulus (Ilus was he in the day / when firm by royalty stood Ilium's state) / shall rule till thirty years complete the destined date. / He from Lavinium shall remove his seat, / and gird Long Alba for defence."

"Por que não vais / logo à procura de teu pai Anquises, / que já não tem da juventude o viço? / Não desejas saber se ainda vivem / Creúsa, tua esposa, o filho Ascânio? / Estão cercados pelas tropas inimigas / e, se não fossem meus cuidados, já teriam / morrido pelo fogo ou pela espada."

"Wilt thou not see, if yet thy sire survive, / worn out with age, amid the war's alarms? / And if thy wife Creusa be alive, / and young Ascanius? for around thee swarms / the foe, and but for my protecting arms, / fierce sword or flame had swept them all away."

Também triste no instante derradeiro / daquele adeus, Andrômaca, não menos / generosa que Heleno, a Ascânio presenteia / com finos trajes adornados de ouro, / uma clâmide frígia e farto suprimento / de preciosos tecidos, e assim fala: / “Filho, aceita estas prendas, meus lavores, / como lembrança e testemunho do carinho imperecível da viúva do teu tio / Heitor; recebe os derradeiros mimos / de teus parentes, tu que és viva imagem / do meu caro Astianaz: esse rosto, esses olhos, / essas mãos ele tinha, e hoje estaria / com tua idade, a entrar na adolescência.”

Nor less Andromache, sore grieved to part, / rich raiment fetches, wrought with golden thread, / and Phrygian scarf, and still with bounteous heart / loads him with broideries. "Take these", she said, / "sole image of Astyanax now dead. / Thy kin's last gifts, my handiwork, to show / how Hector's widow loved the son she bred. / Such eyes had he, such very looks as thou, / such hands, and oh! like thine his age were ripening now!"