Examples of using "Frases" in a sentence and their dutch translations:
Voeg zinnen toe!
- Verbeter de volgende zinnen.
- Corrigeer de volgende zinnen.
Ik voeg zinnen toe.
Tom verzamelt zinnen.
- We willen volledige zinnen.
- We willen hele zinnen.
Ik wens veel zinnen te schrijven.
Ik heb nieuwe zinnen toegevoegd.
Stop met het stelen van mijn zinnen.
Ik heb zojuist nieuwe zinnen toegevoegd.
Zinnen beginnen met een hoofdletter.
Er zijn veel zinnen zonder enige vertaling.
Voeg geen zinnen toe uit bronnen waar auteursrecht op rust.
Tatoeba: We hebben zinnen die ouder zijn dan u.
Al deze zinnen hebben een punt nodig.
Ik vertaal liever oude zinnen dan nieuwe toe te voegen.
Ik heb zojuist nieuwe zinnen toegevoegd.
Het gaat allemaal om zinnen. Niet woorden.
De leraar schreef Engelse zinnen op het bord.
Ik lees de zinnen en jij herhaalt, ok?
Maria's zinnen kunnen in oefeningen gebruikt worden.
- Ze zou nog eerder zinnen op Tatoeba vertalen, dan met mij te kletsen.
- Ze zou liever zinnen vertalen op Tatoeba, dan met mij te chatten.
Zinnen leren ons veel. Meer dan woorden alleen.
Men kan woorden veel beter in context onthouden, bijvoorbeeld in zinnen of verhalen.
Iedereen kan helpen verzekeren dat de zinnen goed klinken en juist gespeld zijn.
Je kan zinnen toevoegen die je zelf niet kan vertalen. Misschien kan iemand anders het wel!
Verander geen zinnen die correct zijn. In plaats daarvan kun je natuurlijk klinkende alternatieve vertalingen toevoegen.
Wanneer we zinnen vertalen, krijgen we regelmatig correcties van andere gebruikers, dus we verbeteren onze kennis van talen die we al beheersen.
Het Tatoeba-project, dat je online kan vinden op tatoeba.org, werkt aan een grote gegevensbank met in vele talen vertaalde voorbeeldzinnen.
Als iemand die Engels spreekt merkt dat een buitenlander met wie hij praat een van zijn zinnen niet begrijpt, dan herhaalt hij het, op dezelfde manier, maar harder, alsof de ander doof is. Het komt aldoor niet bij hem op dat de woorden die hij gebruikt wellicht te moeilijk zijn, of dat zijn uitdrukking wellicht op meerdere manieren door een buitenlander opgevat kunnen worden en dat hij het beter op een makkelijkere manier kan verwoorden. Het resultaat is niet alleen dat de ander het nog steeds niet begrijpt, maar ook geïrriteerd raakt omdat hij als dove behandeld wordt.