Translation of "Wsi" in French

0.004 sec.

Examples of using "Wsi" in a sentence and their french translations:

- Ona mieszka na wsi.
- Ona żyje na wsi.

- Elle vit dans le pays.
- Elle vit à la campagne.

Mieszkam na wsi.

J'habite à la campagne.

On żyje na wsi.

- Il habite à la campagne.
- Il habite dans un village.

Znali go wszyscy we wsi.

Au village, tout le monde le connaissait.

Spędziliśmy spokojny dzień na wsi.

Nous avons passé une journée tranquille à la campagne.

Mój dom jest na wsi.

Ma maison est dans un village.

Miasta są większe od wsi.

Les villes sont plus grandes que les villages.

On ma posiadłość na wsi.

Il possède un domaine à la campagne.

Moja babcia mieszka na wsi.

- Ma grand-mère habite à la campagne.
- Ma grand-mère vit dans le pays.

Moi rodzice mieszkają na wsi.

Mes parents vivent à la campagne.

Urodziłem się i wychowałem na wsi.

Je suis née et j'ai été élevée à la campagne.

Kościół znajduje się w centrum wsi.

L'église est au milieu du village.

Mieszkańców miast pociąga życie na wsi.

Les citadins sont attirés par la vie à la campagne.

Kiedyś we wsi mieszkał pewien niegrzeczny chłopiec.

Dans ce village vivait une fois un certain garçon mal élevé.

Ciotka mieszka w samotnym domu na wsi.

- Ma tante habite dans une maison isolée à la campagne.
- Ma tante vit dans une maison isolée à la campagne.

Dawno, dawno temu, we wsi żył pewien staruszek.

Jadis, il y a longtemps, vivait dans le village un homme âgé.

Mieszkam w małej wsi 50 km od stolicy Polski.

Je vis dans un petit village à cinquante kilomètres de la capitale polonaise.

Ludzie, którzy mieszkają w mieście, nie znają przyjemności życia na wsi.

Les gens qui résident en ville ignorent les joies de la vie à la campagne.

Coraz więcej osób ostatnio woli życie na wsi niż w mieście.

De nos jours de plus en plus de gens préfèrent vivre à la campagne plutôt qu'à la ville.

Nie ma dla mnie znaczenia, czy ona mieszka w mieście, czy na wsi.

- Qu'elle vive en ville ou à la campagne m'est indifférent.
- Qu'elle vive en ville ou à la campagne n'est pas important pour moi.
- Qu'elle vive en ville ou à la campagne ne m'importe pas.

Kolejna wysunięta reduta znajdowała się we wsi Szewardino. Miała za zadanie opóźnić natarcie wroga.

Une autre redoute avancée à Shevardino devait retarder l'avancée de l'ennemi.