Translation of "Regola" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Regola" in a sentence and their russian translations:

- Mi spiegherai la regola?
- Mi spiegherà la regola?
- Mi spiegherete la regola?

Ты объяснишь мне это правило?

Quarta regola:

Четвёртое правило:

- Gli ho spiegato la regola.
- Gli spiegai la regola.

Я объяснил ему правило.

È una regola.

Это правило.

Conosci qualche regola?

Ты правила-то знаешь?

- Questa è regola del gioco.
- Questa è regola della partita.

Это правило игры.

- Questa regola vale anche per te.
- Questa regola vale anche per voi.
- Questa regola vale anche per lei.

Это правило тебя также касается.

- Di regola, si alza presto.
- Di regola, lei si alza presto.

Как правило, она встаёт рано.

- Questa regola non ha eccezioni.
- Questa regola non ha alcuna eccezione.

Это правило не имеет исключений.

La regola del tre,

правиле трёх.

Hai infranto la regola.

- Ты нарушил правило.
- Вы нарушили правило.

È una buona regola.

Это хорошее правило.

Questa è una regola.

Это правило.

- Questa regola si applica a tutto.
- Quella regola si applica a tutto.

Это правило применимо ко всему.

La regola numero uno è --

Правило номер один —

E quinta e ultima regola:

И наконец, пятое:

Ecco la regola del tre.

Правило трёх в действии.

Mitiga e regola le temperature

Она изолирует и регулирует температуры

La regola dovrebbe essere rivista.

Это правило следует пересмотреть.

È la regola, non l'eccezione.

Это правило, а не исключение.

Ogni regola ha delle eccezioni.

- В каждом правиле есть исключения.
- Есть исключения из каждого правила.

Questa era una regola ragionevole.

Это было разумное правило.

A regola c'è poca gente.

- Обычно там мало народу.
- Обычно там мало народа.

Questa è una vecchia regola.

Это старое правило.

Non c'è regola senza eccezioni.

Нет правила без исключений.

Questa regola viene spesso ignorata.

Этим правилом часто пренебрегают.

Questa è un'eccezione alla regola.

Это исключение из правила.

Questa regola non si applica.

Это правило не действует.

Questa regola dovrebbe essere seguita.

- Это правило следует соблюдать.
- Этому правилу нужно следовать.

Tom ha violato qualche regola?

Том нарушил какое-нибудь правило?

- Penso che questa sia una buona regola.
- Io penso che questa sia una buona regola.

По-моему, это хорошее правило.

- Possiamo applicare questa regola in questo caso?
- Riusciamo ad applicare questa regola in questo caso?

- Мы можем применить это правило в данном случае?
- Можем ли мы применить это правило в данном случае?
- Можем ли мы применить это правило для данного случая?
- Мы можем применить это правило для данного случая?

Ovviamente la regola per il trasporto

Ну и, конечно же, передвижение.

Ogni regola ha le sue eccezioni.

У каждого правила есть свои исключения.

Faccio la regola di svegliarmi presto.

Я возьму за правило просыпаться рано.

- Non c'è alcuna regola, però ci sono alcune eccezioni.
- Non c'è alcuna regola, però c'è qualche eccezione.

Правила нет, но есть некоторые исключения.

"Solo una volta" è una regola fondamentale

Только один раз — это очень мощный принцип,

Ma ogni tanto, qualcosa sfugge alla regola.

Но время от времени этот стереотип нарушается.

Non ci sono eccezioni a questa regola.

У этого правила нет исключений.

Regola la messa a fuoco del microscopio.

Сфокусируйте микроскоп.

Secondo me questa è una buona regola.

По-моему, это хорошее правило.

Di regola, abbiamo molta pioggia in autunno.

У нас, как правило, осенью много дождей.

Non penso di aver infranto qualche regola.

Не думаю, что я нарушил какие-то правила.

Non è un caso, ma una regola.

Это не случайность, а закономерность.

Di regola, i gemelli hanno molto in comune.

Как правило, у близнецов много друг с другом общего.

Questa regola si applica a tutti i casi.

- Это правило применяется во всех случаях.
- Это правило применимо ко всем падежам.
- Это правило применимо во всех случаях.

Questa regola non si può applicare a questo caso.

В этом случае это правило не применяется.

Mi sono imposto la regola di alzarmi alle 6.

Я взял за правило вставать в 6 часов.

Questa regola non può essere applicata in quel caso.

- Это правило не может быть применено в том случае.
- В этом случае правило не годится.

Questa regola non può essere applicata ad ogni situazione.

Это правило не может быть применено к каждой ситуации.

Mi sono imposto la regola di correre al mattino.

Я взял за правило бегать по утрам.

Questa regola non si può applicare in questo caso.

Это правило нельзя применить для данного случая.

- Ne faccio una regola il lavarmi i denti dopo i pasti.
- Io ne faccio una regola il lavarmi i denti dopo i pasti.

Я взял за правило чистить зубы после еды.

- Ne fa una regola di leggere ad alta voce ogni giorno.
- Lui ne fa una regola di leggere ad alta voce ogni giorno.

Он взял за правило читать вслух каждый день.

Mi sono imposto la regola di alzarmi presto la mattina.

Я взял себе за правило вставать рано утром.

Mi sono imposto la regola di non fumare mentre dormo.

Я взял себе за правило не курить во время сна.

Le soluzioni geniali stupiscono di regola per la loro semplicità.

Гениальные решения обычно удивляют своей простотой.

Ci sono casi i cui la regola non si applica.

- Есть случаи, когда это правило не выполняется.
- Есть случаи, на которые это правило не распространяется.

Nelle moschee, di regola, si trovano tappeti per le preghiere.

В мечети, как правило, находятся молитвенные коврики.

La prima regola di Internet recita: non leggete i commenti.

Первое правило Интернета гласит: не читайте комментарии.

Per regola mi sono posto di non fare mai spuntini.

Я взял за правило никогда не делать перекусы.

MI sono imposto la regola di leggere prima di addormentarrmi.

Я взял за правило читать перед сном.

Mary aveva la regola di non baciarsi per i primi tre appuntamenti, ma questa regola è andata a farsi benedire quando ha incontrato Tom.

У Мэри было правило — не целоваться на первых трёх свиданиях, но это правило пошло к чёрту, когда она встретила Тома.

Poi c'è il tronco encefalico, che regola il ciclo sonno-veglia.

Идём далее, стволовая часть мозга отвечает за сон и бодрствование.

La regola del tre non solo è fondamentale nella mia arte,

Правило трёх я использую не только на сцене.

- Non ci sono regole senza eccezioni.
- Non c'è regola senza eccezioni.

Нет правила без исключения.

Mi sono imposto la regola di non fare le ore piccole.

Я взял себе за правило не засиживаться допоздна.

Mi sono imposto la regola di non dare soldi in prestito.

Я взял за правило никогда не давать денег в долг.

- Come regola generale, è semplice criticare, ma è difficile produrre delle proposte alternative.
- Come regola generale, è facile criticare, ma è difficile produrre delle proposte alternative.

Как правило, критиковать легко, а высказать альтернативные предложения - трудно.

- Ne faccio una regola il lavarmi i denti prima di andare a letto.
- Io ne faccio una regola il lavarmi i denti prima di andare a letto.

Я взял за правило чистить зубы перед сном.

Mi sono imposto la regola di non prendere mai soldi in prestito.

Я взял себе за правило - никогда не занимать денег.

- In generale, la storia si ripete.
- Come regola generale, la storia si ripete.

- Говоря в общем, история повторяется.
- Вообще, история повторяется.

La regola di d'Alembert non fornisce una risposta sulla convergenza di questa serie.

Признак Даламбера не даёт ответа на вопрос о сходимости этого ряда.

Come di regola, lui arriva al lavoro alle otto e trenta di mattina.

Как правило, он приходит на работу в восемь тридцать утра.

Mi sono imposto la regola di non guardare la TV dopo le nove.

Я взял себе за правило не смотреть телевизор после девяти.

MI sono imposto la regola di lucidare le scarpe prima di andare a dormire.

Я взял за правило начищать свои ботинки перед тем, как ложиться спать.

Mi sono imposto la regola di lavarmi i denti prima di andare a dormire.

Я взял за правило чистить зубы перед сном.

Di regola il bagagliaio è collocato nella parte posteriore del veicolo. Il motore in quella anteriore, sotto il cofano.

Багажник, как правило, расположен в задней части автомобиля. Двигатель — в передней, под капотом.

C'è una regola che vale per qualsiasi disastro. Che si tratti di un'epidemia, della guerra, della fame, i ricchi diventano più ricchi e i poveri più poveri. Gli ultimi contribuiscono anche a questo.

Существует правило, которое действует при любых бедствиях. Будь это эпидемия, война или голод, богатые богатеют, а бедные беднеют. Последние даже этому способствуют.

Ora è vero che credo che questo Paese stia seguendo un trend pericoloso quando permette un eccessivo grado di centralizzazione delle funzioni di governo. Mi oppongo a questo - in alcuni casi la lotta è piuttosto disperata. Ma per raggiungere qualunque successo è del tutto evidente che il governo federale non può evitare o sottrarsi a delle responsabilità che la massa del popolo crede fermamente che dovrebbero essere effettuate da esso. I processi politici del nostro paese sono tali che, se una regola della ragione non si applica in questo sforzo, perderemo tutto - anche un possibile cambiamento drastico nella Costituzione. Questo è ciò che intendo per la mia costante insistenza sulla "moderazione" nel governo.

Теперь я по-настоящему верю, что эта страна следует опасным путём, допуская слишком большую степень централизации правительственных функций. Я против этого, но в некоторых случаях борьба - дело безнадёжное. Но чтобы достичь хоть какого-то успеха, совершенно ясно, что федеральное правительство не должно избегать или уклоняться от тех обязанностей, которые они обязаны исполнять по твёрдому мнению народных масс. Политические процессы в нашей стране таковы, что если правило разумного подхода для этого не применяется, то мы можем потерять всё - вплоть до возможных и кардинальных изменений в конституции. Это то, что я имею в виду, когда постоянно настаиваю на "сдержанности" в работе правительства.