Examples of using "Hangzik" in a sentence and their russian translations:
Звучит здорово!
- Это звучит великолепно.
- Это звучит замечательно.
Звучит заумно, но значит,
Абсурд.
Звучит знакомо.
Звучит просто.
Звучит обалденно.
Звучит просто.
Это звучит совершенно невероятно.
Звучит интересно.
Звучит очень интересно.
Классно ведь, правда?
Мудрёное название,
- Кажется, я что-то такое слышал.
- Что-то напоминает.
- Где-то я это уже слышал.
- Где-то я это слышал.
- Это кажется знакомым.
Звучит разумно.
Звучит пугающе.
Звучит справедливо.
Это звучит разумно.
- Это звучит хорошо!
- Звучит неплохо!
Я знаю, как это звучит.
Звучит странно.
Похоже на хороший план.
Это звучит ужасно.
Это звучит невероятно.
Звучит многообещающе.
Это мне ни о чём не говорит.
Я знаю, это звучит глупо.
Они уже существуют и сводятся к следующему:
- Твой план звучит здорово.
- Ваш план звучит здорово.
Звучит действительно интересно.
Звучит невероятно, но это правда.
Это звучит странно для меня.
Звучит как-то сомнительно.
Знакомо?
Звучит как безумие, знаю.
Так гласит закон.
- Твоё имя звучит для меня знакомо.
- Ваше имя кажется мне знакомым.
- Твоё имя кажется мне знакомым.
Это не так сложно, как кажется.
Для жителей Северной Европы это полное безумие.
Это может показаться крайне нецивилизованным заявлением,
Это звучит как угроза.
- Вот это уже интересно. И что ты ему сказала?
- Вот это уже интересно. И что вы ему сказали?
- Вот это уже интересно. И что ты ему сказал?
История будущего — в прямом смысле.
KK: Ты говоришь об этом так, будто это так просто, Лорен.
Да, эта идея звучит достаточно абсурдно.
Это не так плохо, как кажется.
Может показаться, что ною, но это не так.
Это звучит как сюжет голливудского фильма.
Это, конечно, звучит странно, но это так.
Могло показаться, что он слишком драматизирует,
История похожа на правду.
Было бы лучше этого не говорить.
Электрогитара звучит не так, как акустическая.
Нет, это не мой язык. Похоже на клингонский.
Дословный перевод обычно звучит не очень красиво.
На записи мой голос не похож на естественный.
Неважно, так это или нет. Главное - звучит красиво.
Маск ссылается на работу философа Ника Бострома. Его аргументы звучат так:
Кстати, будете переводить с японского — избегайте предложений без хозяина: среди них очень много ненатуральных и просто неправильных.