Translation of "Mondatot" in French

0.012 sec.

Examples of using "Mondatot" in a sentence and their french translations:

Írok egy mondatot.

J'écris une phrase.

- Nem értem a mondatot.
- Nem értem ezt a mondatot.

Je ne comprends pas cette phrase.

- Írunk egy német mondatot.
- Németül fogunk írni egy mondatot.
- Mi németül fogunk írni egy mondatot.

Nous allons écrire une phrase en allemand.

Írok egy német mondatot.

J'écris une phrase en allemand.

Írok egy mondatot németül.

J'écris une phrase en allemand.

Sok mondatot akarok írni.

Je veux écrire plein de phrases.

Hogyan törlöm a mondatot?

Comment supprime-t-on une phrase ?

Nem értem a mondatot.

Je ne comprends pas la phrase.

- Fordítsa le a mondatot angolra.
- Fordítsd le ezt a mondatot angolra!

Traduisez cette phrase en anglais.

- Németül fogunk írni egy mondatot.
- Mi németül fogunk írni egy mondatot.

Nous allons écrire une phrase en allemand.

- Nem érted ezt a mondatot, ugye?
- Nem érti ezt a mondatot, ugye?
- Ezt a mondatot nem érted, ugye?

Tu ne comprends pas cette peine, n'est-ce pas ?

- Ma nem sok mondatot fordítottam le.
- Ma nem fordítottam le sok mondatot.

Aujourd'hui, je n'ai pas traduit beaucoup de phrases.

- Lefordítanád nekem ezt a mondatot.
- Lennél olyan kedves lefordítani nekem ezt mondatot.

Pourriez-vous traduire cette phrase ?

- Nem érted ezt a mondatot, ugye?
- Ezt a mondatot nem érted, ugye?

Tu ne comprends donc pas cette phrase ?

Kérlek, javítsd ezt a mondatot!

- Corrigez la phrase, s'il vous plait.
- Corrige la phrase, s'il te plait.
- Corrigez cette phrase, s'il vous plait.
- Corrige cette phrase, s'il te plait.

Ellenőrizni kell ezt a mondatot.

Cette phrase doit être vérifiée.

Kérlek, írd át a mondatot.

Change la phrase, s'il te plait.

Írni fogok egy mondatot németül.

Je vais écrire une phrase en allemand.

Most ezt a mondatot olvasom.

- Je lis cette phrase.
- Je suis en train de lire cette phrase.

Nem tudta megérteni a mondatot.

Il ne pouvait pas comprendre la phrase.

Ezt a mondatot nem értem.

Je ne comprends pas cette phrase.

Kérem ezt a mondatot törölni.

- Supprimez cette phrase, s'il vous plait.
- Supprimez cette phrase, je vous prie.

Nem értem ezt a mondatot.

Je ne comprends pas cette phrase.

Ki írta ezt a mondatot?

Qui a écrit cette phrase ?

Hogy értelmezed a teljes mondatot?

Comment définissez-vous une phrase complète ?

Hogyan mondanád ezt a mondatot?

- Comment diriez-vous cette phrase ?
- Comment dirais-tu cette phrase ?

Írtam néhány egyszerű mondatot kezdőknek.

J'ai écris quelque phrases faciles pour les débutants.

Yanni bemásolt néhány százezer mondatot.

Yanni a ajouté quelques centaines de milliers de phrases copiées-collées.

- Ilyen negatív mondatot nem fordítok le.
- Egy ilyen negatív mondatot nem fogok lefordítani.

Je ne traduirai pas une phrase aussi négative.

Kérlek, javítsd ki ezt a mondatot!

Veuillez corriger cette phrase.

Ne fordítds le ezt a mondatot!

Ne traduisez pas cette phrase !

Szóval nem érted ezt a mondatot?

- Tu ne comprends donc pas cette phrase ?
- Alors tu ne comprends donc pas cette peine ?

Ma nem fordítottam le sok mondatot.

Aujourd'hui, je n'ai pas traduit beaucoup de phrases.

Csak miattad írtam újra a mondatot.

J'ai réécrit la phrase juste pour toi.

Ne olvasd el ezt a mondatot!

- Ne lis pas cette phrase.
- Ne lisez pas cette phrase.

Ilyen negatív mondatot nem fordítok le.

Je ne traduirai pas une phrase aussi négative.

Ne fordítsa le ezt a mondatot!

Ne traduisez pas cette phrase !

Ezt a mondatot le fogják fordítani.

Cette phrase sera traduite.

Nincs kedvem lefordítani ezt a mondatot.

Je n'ai pas envie de traduire cette phrase.

Fordítsuk le ezt az egyszerű mondatot.

Traduisez cette proposition.

Buta aki ezt a mondatot elolvassa.

Celui qui lit cette phrase est con.

Nem akarom lefordítani ezt a mondatot.

Je ne veux pas traduire cette phrase.

- Kérem, fordítsa le ezt a mondatot japán nyelvre.
- Légy szíves ezt a mondatot japán nyelvre fordítani.
- Kérem, fordítsa le ezt a mondatot japánra.

- Veuillez traduire cette phrase en japonais.
- Traduis cette phrase en japonais, s'il te plaît.

Nagyon könnyű lesz lefordítani ezt a mondatot.

Traduire cette phrase sera très facile.

Megváltoztattam a mondatot, anélkül, hogy figyelmeztettem volna.

J'ai corrigé la phrase sans l'en avertir.

Te hogy fordítanád ezt a mondatot, Tom?

Tom, comment tu traduirais cette phrase ?

Ne tegyél fel nekem ilyen nehéz mondatot.

Ne me pose pas une question si difficile.

Hadd fejezzem be még ezt a mondatot!

- Laisse-moi juste terminer cette phrase.
- Laissez-moi juste terminer cette phrase.

Senki sem törölte ki ezt a mondatot.

Personne n'a supprimé cette phrase.

Az első ember elsuttog egy teljesen ártatlan mondatot:

La première personne chuchotera une phrase parfaitement innocente :

A szavába vágtam, és befejeztem a mondatot helyette.

je l'interrompais en milieu de phrase et finissait sa pensée pour elle.

A kávészünet alatt küldtem néhány mondatot a Tatoebára.

Pendant la pause café, j'ajoute davantage de phrases à Tatoeba.

Biztosan senki sem fogja keresni ezt a mondatot.

Sûrement personne ne cherchera cette phrase.

- Jól van, még tizenöt mondatot lefordítok németre, de azután megyek.
- Jól van, még lefordítok tizenöt mondatot németre, de azután megyek.

Bon, je vais encore traduire quinze phrases en allemand, mais après je m'en vais.

Nem az első alkalom, hogy ezt a mondatot látom.

Ce n’est pas la première fois que je vois cette phrase.

Szívesen írnék többszáz mondatot a Tatoebán, de dolgom van.

- J'aimerais pouvoir écrire des centaines de phrases sur le site de Tatoeba, mais j'ai d'autres choses à faire.
- J'aimerais écrire des centaines de phrases sur Tatoeba mais j'ai d'autres choses à faire.

A következő alkalommal, amikor meglátom ezt a mondatot, lefordítom.

La prochaine fois que je vois cette phrase, je la traduirai.

Jól van, még tizenöt mondatot lefordítok németre, de azután megyek.

Bon, je vais encore traduire quinze phrases en allemand, mais après je m'en vais.

Ezt a mondatot körülbelül egy órával ezelőtt az utcán hallottam.

J'ai entendu cette phrase dans la rue il y a environ une heure.

Újra kéne írnod ezt a mondatot. Ennek így nincs értelme.

Vous devriez réécrire cette phrase. Elle n'est pas compréhensible.

Tomi tömte Marit, miközben ezt a mondatot fordította az androidos kütyüjén.

Tom baisait Mary tout en traduisant cette phrase sur son terminal Android.

- Fordítsd le jól a kijelölt mondatot, ne hagyd, hogy más nyelvű fordítások befolyásoljanak.
- A kijelölt mondatot fordítsd le jól. Ne hagyd, hogy más nyelvű fordítások befolyásoljanak!

Faîtes une bonne traduction de la phrase que vous traduisez. Ne vous laissez pas influencer par les traductions dans les autres langues.

- Ezt a mondatot még nem fordították le.
- Ez a mondat még nincs lefordítva.

Cette phrase n'a pas encore été traduite.

- - Libling, gyere az ágyba. - Nem, még nem. Nekem még egy pár mondatot le kell fordítani a Tatoebán.
- - Drága, gyere az ágyba! - Nem, még nem. Nekem még le kell fordítanom néhány mondatot a Tatoebán.

« Chéri, viens te coucher. » « Non, pas tout de suite. Je dois encore traduire quelques phrases sur Tatoeba. »

- Libling, gyere az ágyba. - Nem, még nem. Nekem még egy pár mondatot le kell fordítani a Tatoebán.

« Chéri, viens te coucher. » « Non, pas tout de suite. Je dois encore traduire quelques phrases sur Tatoeba. »

- Javaslom, hogy töröljük ezt a mondatot két hét múlva, ha addig nem érkezik ellenvélemény.
- Javasolom ennek a mondatnak a törlését két hét múlva, ha addig nem érkezik ellenvélemény.

Je recommande l'élimination de cette phrase au bout de deux semaines, dans la mesure où personne ne s'y oppose.

A német fordítók, mint mindig megkésve, még nem fordították le a mondatot, és Tom és Maria aggódtak, hogy vajon át kell-e menniük egy másik fordításba, hogy elérhető legyen a fordítás lojban nyelven.

Les traducteurs allemands, toujours en retard, n'avaient pas encore traduit cette phrase et Tom et Mary s'inquiétaient de savoir s'ils devraient passer par une autre traduction pour atteindre la phrase en lojban.