Translation of "Willen" in Russian

0.009 sec.

Examples of using "Willen" in a sentence and their russian translations:

Um Gottes Willen.

- Ради Бога.
- Ради всего святого.

- Um Gottes willen, hilf mir!
- Um Himmels willen, hilf mir!

Ради всего святого, помоги мне!

Er hat einen starken Willen.

Он – сильная личность.

Kunst um der Kunst willen.

Искусство ради искусства.

- Um Gottes Willen.
- Bei Gott.

Ей-богу.

Er hatte einen eisernen Willen.

У него была железная воля.

Hast du gar keinen Willen?

У тебя совсем нет силы воли?

Haben wir einen freien Willen?

Есть ли у нас свободная воля?

Sie haben einen starken Willen.

- У Вас сильная воля.
- У них сильная воля.

Du hast einen starken Willen.

У тебя сильная воля.

Um Himmels willen, hilf mir!

Ради всего святого, помоги мне!

Um Gottes willen, hilf mir!

Ради всего святого, помоги мне!

- Du hast einen starken Willen.
- Sie haben einen starken Willen.
- Du bist willensstark.

У тебя сильная воля.

Sie tat es gegen ihren Willen.

Она сделала это против своей воли.

Er versucht immer, seinen Willen durchzusetzen.

Он всегда пытается пойти своим путём.

- In Gottes Namen!
- Um Gottes willen!

- Ради бога!
- Ради всего святого!

Er arbeitet um seines Landes willen.

Он работает на благо своей страны.

Maria wurde gegen ihren Willen verheiratet.

Мария вышла замуж поневоле.

Tom streitet um des Streites willen.

Том спорит лишь ради спора.

Um Himmels willen: sag das nicht!

- Ради бога, не говори так!
- Ради всего святого, не говори так!
- Ради всего святого, не говорите так!
- Ради бога, не говорите так!

Um Gottes willen, sag das niemandem!

Ради бога, никому это не говори.

Er wurde gegen seinen Willen entlassen.

Его уволили против желания.

Haben die Menschen einen freien Willen?

У людей есть свобода воли?

Maria hat gegen ihren Willen geheiratet.

Мария вышла замуж поневоле.

- Sie hat gegen den Willen ihres Vaters geheiratet.
- Sie heiratete gegen den Willen ihres Vaters.

Она вышла замуж против воли отца.

- Du kannst nicht in allem deinen Willen haben.
- Ihr könnt nicht in allem euren Willen haben.
- Sie können nicht in allem Ihren Willen haben.

- Нельзя всё делать по-своему.
- Не получиться всё делать по-своему.

Sie streitet nur um des Streites willen.

Она спорит лишь ради того, чтобы спорить.

Ich habe das gegen meinen Willen getan.

- Я сделал это против своей воли.
- Я сделала это против своей воли.

Tom tat es um seines Landes willen.

Том делал это ради своей страны.

Ich führte die Arbeit wider Willen aus.

Я сделал работу против своей воли.

Ich habe den Willen zu leben verloren.

- Я потерял желание жить.
- Я утратил желание жить.
- У меня пропало желание жить.

Ich machte die Arbeit gegen meinen Willen.

- Я сделал работу против моей воли.
- Я сделал работу против своей воли.

Um Himmels willen! Das ist ja Tom!

Боже мой! Это Том!

Sie hat Hiroshi gegen ihren Willen geheiratet.

Она вышла за Хироси против своей воли.

Wir leben nicht um eitler Unterhaltung willen.

- Мы живём не для праздного развлечения.
- Мы живём не для пустого развлечения.

Du streitest nur um des Streites willen.

- Ты споришь только для того, чтобы спорить.
- Ты споришь, только чтобы спорить.
- Вы спорите только для того, чтобы спорить.
- Вы спорите, только чтобы спорить.

- Ich machte die Arbeit gegen meinen Willen.
- Ich führte die Arbeit wider Willen aus.
- Ich machte eine Arbeit wider Willen.
- Ich führte die Arbeit widerwillig aus.
- Ich tat diese Arbeit wider Willen.
- Ich tat diese Arbeit widerwillig.

- Я сделал работу против моей воли.
- Я сделал работу против своей воли.

- Sie hat einen starken Willen.
- Sie ist willensstark.

Она волевая.

- Du hast einen starken Willen.
- Du bist willensstark.

У тебя сильная воля.

Sie hat ihn nicht aus freiem Willen geheiratet.

Она вышла за него не по своей воле.

Wir studieren die Vergangenheit um der Zukunft willen.

Мы изучаем прошлое ради будущего.

Ich tue das nicht um des Geldes willen.

Я это делаю не ради денег.

Um Gottes Willen, bringen Sie ihn zum Schweigen!

Ради Бога, пусть он замолчит!

Erbarme dich, mein Gott, um meiner Zähren willen!

Смилуйся, боже, слёз моих ради!

Toms Eltern blieben nur um der Kinder willen zusammen.

- Родители Тома продолжали жить вместе только ради детей.
- Родители Тома оставались вместе только ради детей.
- Родители Тома остались вместе только ради детей.

Um seiner Gesundheit willen hörte er auf zu rauchen.

Он бросил курить ради того, чтобы быть здоровым.

Tom nervt, weil er immer seinen Willen durchsetzen muss.

Том раздражается, ведь он всегда должен выбирать свой путь.

Tom hat Maria um einer anderen Frau willen verlassen.

Том бросил Мэри ради другой женщины.

Du entwickelst gerade so viel guten Willen mit deinem Publikum

вы просто так много наращиваете хорошая воля с вашей аудиторией

Er konnte nichts tun, außer seinen Plan gegen seinen Willen aufzugeben.

Он ничего не мог сделать, кроме как отказаться от своего плана против собственной воли.

Er hat seinen Willen, ein bedeutender Politiker zu werden, nie verloren.

Он никогда не терял воли стать значительным политиком.

- Ich tat diese Arbeit wider Willen.
- Ich tat diese Arbeit widerwillig.

Я сделал работу против своей воли.

Mein Vater hat um seiner Gesundheit willen mit dem Rauchen aufgehört.

Отец бросил курить из-за своего здоровья.

Wer an Gewicht abnehmen will, muss erst einmal an Willen zunehmen!

Если вы хотите сбросить вес, нужно набраться силы воли!

Ein Mensch mit einem starken Willen wird nie rauschgiftsüchtig oder Alkoholiker.

Человек с сильной волей никогда не станет наркоманом или алкоголиком.

Mir fiel beim besten Willen der Titel des Liedes nicht mehr ein.

Как я ни старался, я так и не смог вспомнить название этой песни.

- Tom opferte sich um seiner Freunde willen.
- Tom opferte sich für seine Freunde.

Том пожертвовал собой ради друзей.

Tom ist der Typ eines Menschen, der gerne diskutiert, nur um des Diskutierens willen.

Том из тех людей, кто любит спорить просто ради спора.

Tom benimmt sich häufig wie ein Kleinkind, wenn etwas nicht nach seinem Willen läuft.

Том часто ведет себя как ребенок, когда он не может получить то, чего хочет.

- Er wurde gezwungen, den Vertrag zu unterschreiben.
- Er musste den Vertrag gegen seinen Willen unterschreiben.

Его заставили подписать договор против его воли.

- Ich tat das zum Wohle meiner Gesundheit.
- Ich habe das um meiner Gesundheit willen gemacht.

- Я сделал так ради моего здоровья.
- Я сделал это ради своего здоровья.

- Tom hat Maria um einer anderen Frau willen verlassen.
- Tom hat Maria wegen einer anderen Frau verlassen.

Том бросил Мэри ради другой женщины.

- Ich tue das nicht um des Geldes willen.
- Ich tue das nicht wegen dem Geld.
- Ich tue das nicht wegen des Geldes.

- Я это делаю не ради денег.
- Я делаю это не из-за денег.

Auf jeden Fall bin ich hier, im Regierungspalast, und ich werde hier bleiben zur Verteidigung der Regierung, die ich nach dem Willen des Volkes repräsentiere.

Что бы ни случилось, я нахожусь здесь, во Дворце Правительства, и я останусь здесь на защите государства, которое я возглавляю по воле народа.

- Wir müssen uns überlegen, wie wir Tom dazu bewegen können, das zu tun, was wir wollen.
- Wir müssen uns eine Methode überlegen, wie wir Tom dazu bringen können, entsprechend unserem Willen zu handeln.

Мы должны придумать способ заставить Тома сделать это.

Der bekannte russische Geschäftsmann und Gründer des Unternehmens „Euronetze“ Jewgeni Tschitschwarkin erklärte, dass er um eines Arbeitsplatzes in der Ukraine willen bereit wäre, sein Geschlecht, seine Nationalität, seine Religion und sogar seine Haarfarbe zu ändern.

Известный российский бизнесмен, основатель компании «Евросети» Евгений Чичваркин заявил, что ради работы на Украине готов сменить пол, гражданство, вероисповедание и даже цвет волос.

Also heiratete der Kaufmann die Witwe und führte sie heim als seine Frau; doch das kleine Mädchen wurde bald gewahr, dass ihre Ziehmutter bei weitem nicht so war, wie ihr Vater angenommen hatte. Sie war eine kalte, grausame Frau, welche den Kaufmann um seines Reichtums willen begehrt hatte und keine Liebe hegte gegenüber seinem Töchterchen.

Так что купец женился на вдове и привел её в свой дом своей женой, но маленькая девочка вскоре поняла, что её приемная мать была совсем не такой, как думал её батюшка. Она была холодной жестокой женщиной, которой купец был нужен лишь из-за его богатства, и в ней не было любви к его дочери.

Die Möglichkeit unserer Versuche, alles, was allein durch Gottes Willen bestimmt wird, nach den menschlichen „Gesetzen der Gier“ zu verändern, wird von der uns gewährten Freiheit der Wahl auch nicht ausgeschlossen. Das ganze Jahrhundert setzt Russland diese Gelegenheit in seiner Politik ein und weist damit aller übrigen Welt, dass es eine vergebliche, sinnlose und sündige Leidenschaft ist.

Свобода выбора, дарованная нам, не исключает и наших попыток изменить по человеческим «законам алчности» то, что определяется только волей Всевышнего. Россия в течение целого века стремится задействовать это обстоятельство в своей политике, тем самым показывая остальному миру тщетность, бессмысленность и греховность этой вожделенной страсти.