Examples of using "Satzes" in a sentence and their russian translations:
Дубли этого предложения были удалены.
Перевод этого предложения плохой перевод.
Я в своём предложении уверен.
Сегодня день предложения.
Смысл этой фразы неоднозначен.
Нажмите здесь, чтобы отредактировать предложение.
Предпредпредпоследнее слово в этом предложении – "предпредпредпоследнее".
Я должен понять смысл этого предложения.
Она объяснила буквальное значение фразы.
- Я не понимаю смысла этого предложения.
- Я не понимаю смысла этой фразы.
- Я не понимаю смысл этого предложения.
В конце предложения не хватает точки.
Вы не могли бы прояснить для меня смысл этого предложения?
Смысл этого предложения остаётся для меня загадкой.
Ты можешь объяснить мне смысл этого предложения?
Пожалуйста, поставьте точку в конце предложения.
- В конце предложения не хватает точки.
- В конце фразы не хватает точки.
- В конце предложения отсутствует точка.
Русское предложение - это перевод итальянского предложения.
Извините, вы объясните мне значение этого предложения?
Я забыл поставить точку в конце предложения.
Это предложение изменить фразу?
Извините, вы объясните мне значение этого предложения?
Поставь, пожалуйста, точку в конце своего предложения.
Вы забыли точку в конце предложения.
Вы забыли поставить точку в конце предложения.
Я поставил знак вопроса в конце предложения.
- Отсоедините, пожалуйста, это предложение от английского.
- Отсоедини, пожалуйста, это предложение от английского.
- Во время создания этого предложения ни одно животное не пострадало.
- При создании этого предложения ни одно животное не пострадало.
- Каково значение этой фразы?
- Что означает эта фраза?
Изменение синтаксиса часто облегчает понимание предложения.
Первое слово в английском предложении должно начинаться с большой буквы.
Смысл этого предложения неясен.
В конце предложения не хватает точки.
- Я не понимаю смысла этого предложения.
- Я не знаю, что значит это предложение.
"Как ты смеешь прогонять меня в конец предложения?" - спросил Том.
Однако должен признать, что при ближайшем рассмотрении я не понимаю смысл этого предложения.
Помирившись после долгой ссоры, Том и Мэри снова встретились в середине этого предложения.
Каково значение этого предложения?
Мэри пыталась подвинуть слова к противоположному концу предложения, чтобы спихнуть Тома.
Слово, которое искали Том и Мэри, было найдено ими только в конце предложения, так как это слово было "потеряно".
Перевод предложения на токипона эквивалентен выражению его значения конкретными терминами и очень простым способом.
В японских эсэмэсках вместо точки в конце письма часто используют смайлики и картинки.
Том с Мэри очутились тогда бок о бок в начале этого предложения и принялись его исследовать.
Мэри, противная девчонка, чтобы не оставлять эту привилегию Тому, взяла и прилепила своё имя в начале этого предложения, хотя в этом не было никакой необходимости.
Том, как обычно, плёлся в самом начале предложения, в то время как Мэри, обогнав его на двенадцать слов, оказалась теперь в его середине.
Том, который, до недавнего времени, считал запятую ненужным украшением, даже уродованием предложения и, кто, если что и использовал, то только круглые скобки в качестве знаков препинания, теперь был одержим ее корректным применением и раздражал этим всех вокруг безмерно.
Одна из причин, по которой Твиттер популярен в Японии, заключается в своеобразии японского языка. Использующий идеограммы японский язык, не соперничая с китайским, может вместить в сто сорок знаков больше смысла, чем многие другие языки. К слову сказать, японский вариант этого предложения записывается с помощью ровно ста сорока знаков. А сколько знаков потребуется в другом языке?