Translation of "Satzes" in Russian

0.017 sec.

Examples of using "Satzes" in a sentence and their russian translations:

Duplikate dieses Satzes wurden gelöscht.

Дубли этого предложения были удалены.

Die Übersetzung dieses Satzes ist misslungen.

Перевод этого предложения плохой перевод.

Ich bin mir meines Satzes sicher.

Я в своём предложении уверен.

Heute ist der Tag des Satzes.

Сегодня день предложения.

Der Sinn dieses Satzes ist doppeldeutig.

Смысл этой фразы неоднозначен.

Zum Bearbeiten des Satzes hier klicken.

Нажмите здесь, чтобы отредактировать предложение.

Dieses Satzes vorvorvorletztes Wort ist „vorvorvorletztes“.

Предпредпредпоследнее слово в этом предложении – "предпредпредпоследнее".

Ich muss die Bedeutung dieses Satzes verstehen.

Я должен понять смысл этого предложения.

Sie erklärte die wörtliche Bedeutung des Satzes.

Она объяснила буквальное значение фразы.

Ich verstehe die Bedeutung dieses Satzes nicht.

- Я не понимаю смысла этого предложения.
- Я не понимаю смысла этой фразы.
- Я не понимаю смысл этого предложения.

Der Punkt am Ende des Satzes fehlt.

В конце предложения не хватает точки.

Könntet ihr mir den Sinn dieses Satzes erklären?

Вы не могли бы прояснить для меня смысл этого предложения?

Die Bedeutung dieses Satzes bleibt mir ein Rätsel.

Смысл этого предложения остаётся для меня загадкой.

Kannst du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?

Ты можешь объяснить мне смысл этого предложения?

Bitte am Ende des Satzes einen Punkt setzen.

Пожалуйста, поставьте точку в конце предложения.

- Am Satzende fehlt ein Punkt.
- Der Punkt am Ende des Satzes fehlt.
- Es fehlt ein Punkt am Ende des Satzes.

- В конце предложения не хватает точки.
- В конце фразы не хватает точки.
- В конце предложения отсутствует точка.

Der russische Satz ist eine Übersetzung des italienischen Satzes.

Русское предложение - это перевод итальянского предложения.

Verzeihung, könntest du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?

Извините, вы объясните мне значение этого предложения?

Ich habe am Ende des Satzes den Punkt vergessen.

Я забыл поставить точку в конце предложения.

Ist das ein Vorschlag für eine Änderung des Satzes?

Это предложение изменить фразу?

Können Sie mir bitte die Bedeutung dieses Satzes erklären?

Извините, вы объясните мне значение этого предложения?

Setze bitte einen Punkt an das Ende deines Satzes.

Поставь, пожалуйста, точку в конце своего предложения.

Sie haben den Punkt am Ende des Satzes vergessen.

Вы забыли точку в конце предложения.

- Du hast vergessen, am Ende des Satzes einen Punkt zu setzen.
- Sie haben vergessen, am Ende des Satzes einen Punkt zu setzen.

Вы забыли поставить точку в конце предложения.

Ich habe ein Fragezeichen an das Ende des Satzes gesetzt.

Я поставил знак вопроса в конце предложения.

Bitte hebt die Verknüpfung dieses Satzes mit dem englischen auf.

- Отсоедините, пожалуйста, это предложение от английского.
- Отсоедини, пожалуйста, это предложение от английского.

Bei der Produktion dieses Satzes kamen keine Tiere zu Schaden.

- Во время создания этого предложения ни одно животное не пострадало.
- При создании этого предложения ни одно животное не пострадало.

- Was bedeutet dieser Satz?
- Was ist die Bedeutung dieses Satzes?

- Каково значение этой фразы?
- Что означает эта фраза?

Oft erleichtert eine Veränderung der Syntax das Verstehen eines Satzes.

Изменение синтаксиса часто облегчает понимание предложения.

Das erste Wort eines englischen Satzes sollte mit einem Großbuchstaben anfangen.

Первое слово в английском предложении должно начинаться с большой буквы.

- Die Bedeutung dieses Satzes ist unklar.
- Die Bedeutung dieses Urteils ist unklar.

Смысл этого предложения неясен.

- Am Satzende fehlt ein Punkt.
- Es fehlt ein Punkt am Ende des Satzes.

В конце предложения не хватает точки.

- Ich verstehe nicht, was dieser Satz bedeutet.
- Ich verstehe die Bedeutung dieses Satzes nicht.

- Я не понимаю смысла этого предложения.
- Я не знаю, что значит это предложение.

„Wie kannst du es wagen, mich ans Ende dieses Satzes zu verbannen?“, fragte Tom.

"Как ты смеешь прогонять меня в конец предложения?" - спросил Том.

Allerdings muss ich gestehen, dass ich bei genauem Hinschauen den Sinn des Satzes nicht verstehe.

Однако должен признать, что при ближайшем рассмотрении я не понимаю смысл этого предложения.

Nach langem Zwist versöhnt fanden sich Tom und Mary in der Mitte dieses Satzes wieder.

Помирившись после долгой ссоры, Том и Мэри снова встретились в середине этого предложения.

- Was bedeutet dieser Satz?
- Was ist die Bedeutung dieses Satzes?
- Welche Bedeutung hat dieser Satz?

Каково значение этого предложения?

Mary versuchte, die Wörter nach dem anderen Ende des Satzes zu schieben, zwecks Zufallbringens von Tom.

Мэри пыталась подвинуть слова к противоположному концу предложения, чтобы спихнуть Тома.

Das Wort, das Tom und Mary suchten, fanden sie erst am Ende des Satzes, denn es war "verloren".

Слово, которое искали Том и Мэри, было найдено ими только в конце предложения, так как это слово было "потеряно".

Die Übersetzung eines Satzes in Toki Pona ist gleichbedeutend damit, seine Bedeutung konkret und auf sehr einfache Weise auszudrücken.

Перевод предложения на токипона эквивалентен выражению его значения конкретными терминами и очень простым способом.

In Japan wird in SMS-Nachrichten häufig anstelle des kleinen Kreises am Ende eines Satzes ein Bildsymbol oder ein Emoticon gesetzt.

В японских эсэмэсках вместо точки в конце письма часто используют смайлики и картинки.

Tom und Mary fanden sich nun Seite an Seite am Anfang dieses Satzes wieder und machten sich daran, ihn zu erforschen.

Том с Мэри очутились тогда бок о бок в начале этого предложения и принялись его исследовать.

Mary, diese Schelmin, klebte ihren Namen an den Anfang dieses Satzes, um Tom dieses Monopol nicht zu lassen, obwohl das gar nicht nötig war.

Мэри, противная девчонка, чтобы не оставлять эту привилегию Тому, взяла и прилепила своё имя в начале этого предложения, хотя в этом не было никакой необходимости.

Tom hing, wie schon so oft, am Anfang des Satzes herum, während Mary, schon zwölf Worte vor ihm, sich jetzt in dessen Mitte befand.

Том, как обычно, плёлся в самом начале предложения, в то время как Мэри, обогнав его на двенадцать слов, оказалась теперь в его середине.

Tom, der bis vor Kurzem das Komma als unnötigen Zierrat, ja sogar als Verschandelung eines Satzes angesehen hatte und der, wenn schon, dann nur runde Klammern als Satzzeichen verwendet hatte, war nun von dessen korrekten Verwendung geradezu besessen und nervte damit seine Umwelt über alle Maßen.

Том, который, до недавнего времени, считал запятую ненужным украшением, даже уродованием предложения и, кто, если что и использовал, то только круглые скобки в качестве знаков препинания, теперь был одержим ее корректным применением и раздражал этим всех вокруг безмерно.

Ein Grund, weswegen „Twitter“ in Japan so beliebt ist, liegt in der Besonderheit der japanischen Sprache. Denn obschon es mit dem Chinesischen nicht mithalten kann, ermöglicht es das Ideogramme verwendende Japanisch, 140 Zeichen mit – im Vergleich zu etlichen anderen Sprachen – viel Inhalt zu erfüllen. Nebenbei bemerkt, besteht die japanische Fassung dieses Satzes aus genau 140 Zeichen. Wie viele werden das wohl in den anderen Sprachen?

Одна из причин, по которой Твиттер популярен в Японии, заключается в своеобразии японского языка. Использующий идеограммы японский язык, не соперничая с китайским, может вместить в сто сорок знаков больше смысла, чем многие другие языки. К слову сказать, японский вариант этого предложения записывается с помощью ровно ста сорока знаков. А сколько знаков потребуется в другом языке?