Translation of "Aufbewahrt" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Aufbewahrt" in a sentence and their russian translations:

Kleidung wird in Schränken aufbewahrt.

В шкафах хранят одежду.

Heu wird in der Scheune aufbewahrt.

Сено хранится в амбаре.

Wo hat Karun so viel Geld aufbewahrt?

Так где же Карун хранил столько денег?

Dieses Fleisch kann nicht lange aufbewahrt werden.

Это мясо нельзя долго хранить.

Die Aufzeichnungen unserer Gespräche werden vom Sekretär aufbewahrt.

Записи наших бесед находятся у секретаря.

Hans hat ein Keramikschweinchen, in dem er Münzen aufbewahrt.

У Хуана есть керамический поросёнок, в котором он хранит монеты.

Tom hat alle Briefe, die Mary ihm geschickt hat, aufbewahrt.

Том сохранил все письма, которые Мэри ему отправляла.

Medikamente sollten nicht in der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.

Лекарства не должны храниться в доступном для детей месте.

Das Kind hat all seine Münzen in einem Sparschwein aufbewahrt.

Ребёнок хранил все свои деньги в копилке.

Ich habe seine ganze Babykleidung aufbewahrt. Willst du die haben?

Я сохранил всю его детскую одежду. Она тебе нужна?

Tom hat jeden Liebesbrief, den Maria ihm je geschrieben hat, aufbewahrt.

Том хранил все любовные письма от Мэри, которая она ему когда-либо писала.

In den meisten Krankenhäusern werden die Krankengeschichten der Patienten alphabetisch geordnet aufbewahrt.

В большинстве больниц медицинские карты пациентов хранятся в алфавитном порядке.

Ich habe die Tageszeitung gefunden, die mein Vater dreißig Jahre lang aufbewahrt hat.

Я нашёл дневник, который мой отец вёл в течение 30 лет.

Hühnerfleischreste können in einem geschlossenen Behälter im Kühlschrank drei bis vier Tage aufbewahrt werden.

Остатки курицы могут храниться в холодильнике в герметичном контейнере от трех до четырех дней.

- Ich fand eine Zeitung, die mein Vater 30 Jahre lang aufbewahrt hatte.
- Ich fand Zeitungen aus 30 Jahren, die mein Vater aufbewahrt hatte.
- Ich fand heraus, dass mein Vater 30 Jahre lang Zeitungen gesammelt hatte.

Я нашёл дневник отца, который он писал 30 лет.

- Gibt es irgendeinen Grund dafür, dass du diese alten Flaschen aufbewahrst?
- Gibt es irgendeinen Grund dafür, dass Sie diese alten Flaschen aufbewahren?
- Gibt es irgendeinen Grund dafür, dass ihr diese alten Flaschen aufbewahrt?

Есть какая-то причина, по которой ты хранишь эти старые бутылки?

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно