Examples of using "Daraus" in a sentence and their portuguese translations:
- O que você conclui disso?
- Que conclusão tu tiras disso?
- Que conclusão poderias tirar disso?
- Que é que vós concluís disso?
- Disso qual é a conclusão que podeis tirar?
- Que concluem vocês disso?
- Que pode o senhor concluir disso?
- O que é que a senhora concluiria disso?
- Que conclusão os senhores tirariam disso?
- Disso o que é que as senhoras poderiam concluir?
Não deixe isso te aborrecer.
gerar renda com isso,
um negócio de sete dígitos com isso.
Podemos fazer um archote com isto.
Quero fazer algo parecido a um colete salva-vidas.
o verdadeiro segredo pode vir disso
talvez o sucesso possa ter vindo disso
Ninguém sabe quais serão as consequências disso.
Cometa erros, aprenda com eles e cresça!
e vai ser muito mais fácil obter fluídos disto
A vida é o que fazemos dela.
e o que eu acabei aprendendo com isso foi,
- Esqueça!
- Esquece!
ganhar tanto dinheiro por isso, que seja,
Tentamos tirar o líquido disto? Ou do cato-barril?
Tentamos tirar o líquido disto? Ou do cato-barril?
mas você também vai receber Google Juice nele também.
Quando a vida lhe dá os limões, faça uma limonada.
Mas teria de comer uma quantidade enorme para ter um aporte de energia significativo.
Pelo menos conseguimos recolher algum do veneno necessário para fazer o antídoto para o hospital.
Mas se for salicórnia, pode ajudar a hidratar-nos e vai ser muito mais fácil obter fluídos disto
- Nós estejamos alegres, nós usemos bem a vida, pois a vida não é longa.
- Sejamos alegres, usemos bem a vida, pois a vida não é longa.
Experiência não é o que acontece com você; é o que você faz com o que acontece com você.
O paraíso só é reconhecido como tal quando se é expulso dele.
Pelo menos conseguimos recolher algum do veneno necessário para fazer o antídoto para o hospital.
Se você tolera tanto que chega a se perder, ou fica mais sábio ou se torna um fanático.
Se eu mudo a língua para "francês (Canadá)", então aparece como "courriel"; mas se eu mudo para "francês (França)", aparece como e-mail.
Se uma frase em islandês tem uma tradução em inglês e essa frase inglesa tem uma tradução em suaíli, então, indiretamente, teremos uma tradução suaíli para a frase islandesa.
O mais forte nunca é forte o suficiente para ser sempre um mestre, a menos que transforme sua força em direito, e sua obediência em dever. Disto parte o direito do mais forte.
Quando um óvulo e um espermatozoide de coral se unem formando um embrião, eles dão origem a uma larva de coral chamada de plânula. As plânulas flutuam, algumas por dias, outras por semanas, antes de cair no fundo do oceano. Então, dependendo das condições do fundo do mar, as plânulas podem aderir ao substrato e crescer formando uma nova colônia de coral, à taxa lenta de aproximadamente 1 cm por ano.