Translation of "Gibt’s" in Hungarian

0.004 sec.

Examples of using "Gibt’s" in a sentence and their hungarian translations:

Zufälle gibt’s!

Vannak véletlenek.

- Was gibt’s zu essen?
- Was gibt’s zum Abendessen?

- Mi van vacsorára?
- Mi a vacsora?

Was gibt’s zum Abendbrot?

Mi van vacsorára?

Wie viel gibt’s noch?

Mennyi van még?

Gibt’s Dialekte in Russisch?

Vannak dialektusok az oroszban?

Dort gibt’s viele Brennnesseln.

Arrafelé sok a csalán.

Gibt’s Uran im Iran?

Van Iránban urán?

Heute gibt’s keine im Büro.

Ma nincs senki az irodában.

Darauf gibt’s keine richtige Antwort.

Erre nincs jó válasz.

Gibt’s sowas wirklich in der Wirklichkeit?

- Van ilyen a valóságban tényleg?
- Valóban van ilyen a valóságban?
- Létezik valóban ilyen az életben?

Da gibt’s eine Menge unbeantwortete Fragen.

Van itt egy sor megválaszolatlan kérdés.

Gibt’s in dem Supermarkt einen Schlüsseldienst?

Van kulcsmásoló abban a szupermarketben?

Gibt’s nichts, was du mir erzählen willst?

Nincs semmi, amit el akarsz mondani nekem?

Für mich gibt’s nichts Wichtigeres als euch.

Számomra nincs fontosabb nálatok.

- Was ist der Nachtisch?
- Was gibt’s zum Nachtisch?

Mi a desszert?

Bei uns gibt’s nur Fahrräder ab tausend Euro.

Nálunk csak ezer eurótól vannak biciklik.

- Wie viel gibt’s noch?
- Wie viele sind noch da?

Mennyi van még?

Da gibt’s irgendetwas, was ganz und gar nicht stimmt.

Van itt valami, ami sehogy sem stimmel.

Da gibt’s noch etwas, was du unverzüglich erfahren musst.

Van itt még valami, amit haladéktalanul meg kell tudnod.

Da gibt’s was, was ich immer noch nicht verstehe ...

Van itt valami, amit még mindig nem értek...

- Was ist neu?
- Was gibt es Neues?
- Was gibt’s Neues?

Mi újság?

In dieser Zeit gibt’s Myriaden von Mücken auf der Insel.

Ebben az időszakban szúnyogok tömkelegei vannak a szigeten.

„Bitte geben Sie mir einen Whisky!“ – „Bei mir gibt’s Tee oder gar nichts.“

— Egy whiskyt, legyen szíves! — Nálam csak tea van vagy semmi.

- Unmöglich!
- Das kommt nicht in Frage!
- Das gibt’s doch nicht!
- Ausgeschlossen!
- In keinster Weise!

- Felejtsd el!
- Ez nem fog menni!
- Isten őrizz!
- Dehogy is!
- Eszedbe ne jusson!
- Még csak ne is gondolj rá!
- Semmiképp.
- Semmi esetre sem.
- Isten ments!
- Sehogy sem fog menni!
- Á dehogy!
- Egy csudát!
- Egy túrót!
- Szó sincs róla!
- Szó sem lehet róla!
- Kizárt!
- Nincs az az isten!
- Ki van zárva!
- Tegyél le róla!
- Na még az kellene!
- Hát még mit nem!
- Nyavalyát!
- A francokat!
- Egy fityfenét!
- Nyavalyákat!
- Na azt várd meg!
- Abból te nem eszel!
- Ki van csukva!
- Semmilyen körülmények között!
- Franckarikát!
- Egy fittyfenét!
- Egy büdös nyavalyát!

„Da gibt’s was, worüber wir ... Könnten wir unter vier Augen sprechen?“, fragte der Regenwurm die südrussische Tarantel.

- Van valami, amiről... Beszélhetnénk négyszemközt? - kérdezte a földigiliszta a szongáriai cselőpókot.

„Tom liegt im Garten unter dem Apfelbaum und schläft.“ – „Dann weck ihn auf! Um diese Zeit schlafen – wo gibt’s denn so was!“

- A kertben fekszik Tomi az almafa alatt és alszik. - Akkor keltsd fel! Ilyenkor aludni! - ki hallott még ilyet?

„Maria, was wünschst du dir denn zu Weihnachten? Hast du dem Christkind schon einen Brief geschrieben?“ – „Oma, das Christkind gibt’s doch gar nicht!“

- Marika, akkor mit is kérsz karácsonyra? Írtál már a Jézuskának levelet? - Anya, nincs is olyan, hogy Jézuska!

- Irgendwo auf der Welt gibt’s ein kleines bisschen Glück für jeden.
- Irgendwo auf der Welt gibt es für jeden ein kleines bisschen Glück.

Valahol a Földön mindenkinek lehet egy kis szerencséje.