Translation of "Woran" in French

0.007 sec.

Examples of using "Woran" in a sentence and their french translations:

- Woran glauben Sie?
- Woran glaubst du?
- Woran glaubt ihr?

En quoi croyez-vous ?

- Woran glauben Sie?
- Woran glaubst du?

- Tu crois à quoi ?
- À quoi crois-tu ?

- Woran erinnert dich das?
- Woran erinnert euch das?
- Woran erinnert Sie das?

- Qu'est-ce que ça te rappelle ?
- Qu'est-ce que ça vous rappelle ?

Woran glauben Ufos?

À quoi croient les OVNI ?

Woran glaubst du?

En quoi crois-tu ?

Woran denkst du?

- À quoi penses-tu ?
- À quoi penses-tu ?
- Tu penses à quoi ?
- A quoi penses-tu ?

Woran liegt das?

À quoi cela tient-il ?

Woran glaubt ihr?

En quoi croyez-vous ?

Woran denkt ihr?

À quoi pensez-vous ?

Woran erinnert Sie das?

Qu'est-ce que ça vous rappelle ?

Woran arbeiten Sie gerade?

À quoi travaillez-vous en ce moment ?

Woran ist Tom gestorben?

De quoi Tom est mort ?

Woran erkennst du das?

À quoi est-ce que tu reconnais cela ?

Woran erinnerst du dich noch?

- Que vous rappelez-vous ?
- Que te rappelles-tu ?
- De quoi vous souvenez-vous ?
- De quoi te souviens-tu ?

Woran habe ich nur gedacht?

A quoi je pensais ?

Woran erinnert dich dieser Hut?

Que vous rappelle ce chapeau ?

Das ist also, woran ich forsche.

C'est mon sujet de recherche.

Das ist alles, woran er denkt.

C'est tout ce à quoi il pense.

„Woran denken Sie?“ – „An nichts Besonderes.“

« À quoi pensez-vous ? » « À rien de spécial. »

„Woran denken Sie?“ – „An die Mittagspause.“

« À quoi pensez-vous ? » « À l'heure du déjeuner. »

Darf ich wissen, woran du denkst?

- Je peux savoir à quoi tu penses ?
- Puis-je savoir à quoi tu penses ?

- Das ist alles woran ich denke.

- C'est tout ce que je pense.

„Woran denkst du?“ – „Ich denke an dich.“

« À quoi penses-tu ? » « Je pense à toi. »

Das ist alles, woran ich interessiert war.

- C'est tout ce qui m'intéressait.
- C'était tout ce à quoi je m'intéressais.

- Worüber denkst du nach?
- Woran denkst du?

- À quoi penses-tu ?
- À quoi penses-tu ?
- A quoi penses-tu ?

Darf ich fragen, woran Sie gerade arbeiten?

- Puis-je demander sur quoi vous travaillez ?
- Puis-je demander à quoi tu travailles ?

Heiraten ist das Letzte, woran ich denke.

Le mariage est la dernière chose que j'ai en tête.

- Ich habe euch alles gesagt, woran ich mich erinnere.
- Ich habe Ihnen alles gesagt, woran ich mich erinnere.

Je vous ai dit tout ce dont je me souviens.

Was ist das letzte, woran Sie sich erinnern?

- Quelle est la dernière chose que vous vous rappelez ?
- Quelle est la dernière chose dont vous vous souvenez ?
- Quelle est la dernière chose dont tu te souviens ?

Das, woran ich hart arbeite, geht weniger viral

Les trucs les plus travaillés font moins le buzz

Das ist alles, woran ich mich erinnern kann.

C'est tout ce dont je me souviens.

Von nun an weiß man, woran man ist.

On sait désormais à quoi s'en tenir.

Woran denkst du, wenn du dieses Bild betrachtest?

À quoi pensez-vous quand vous voyez cette image?

Das ist das Einzige, woran ich denken kann.

C'est la seule chose à laquelle je puisse penser.

Woran liegt es, dass Sie so müde sind?

- À quoi est dû votre fatigue ?
- D'où vient que vous êtes si fatigué ?

- Worüber denkst du nach?
- An was denken Sie?
- Woran denkst du?
- Woran denken Sie?
- Woran denkt ihr?
- Über was denkst du nach?
- Worüber denken Sie nach?
- Was haben Sie im Sinn?

- À quoi pensez-vous ?
- Tu penses à quoi ?

Nicht Sprüche sind es, woran es fehlt; die Bücher sind voll davon. Woran es fehlt, sind Menschen, die sie anwenden.

Ce ne sont pas les formules qui manquent ; les livres en regorgent. Ce qui manque ce sont les gens qui les appliquent.

Wegen dessen, was sie sind oder woran sie glauben

à cause de leur identité ou de leur croyance

Ich habe dir alles gesagt, woran ich mich erinnere.

Je t'ai dit tout ce dont je me souviens.

Woran kann ich erkennen, ob ein Mädchen mich mag?

Comment puis-je savoir si une fille m'aime bien ?

- Was stellen Sie sich vor?
- Woran denken Sie gerade?

Qu'est-ce que vous allez chercher ?

Aber die Hoffnung aufzugeben, war gegen alles, woran wir glaubten.

Mais perdre espoir était contraire à toutes nos valeurs.

Die schlechtesten Früchte sind es nicht, woran die Wespen nagen.

Les pires fruits ne sont pas ceux que les guêpes rongent.

Woran erkenne ich, ob sich ein Mädchen für mich interessiert?

Comment je sais si une fille s'intéresse à moi ?

- Weißt du, was ich meine?
- Weißt du, woran ich denke?

Sais-tu à quoi je pense ?

- Wie kann ich mich für etwas opfern, woran ich keinen Glauben habe?
- Wie kann ich mich für etwas opfern, woran ich nicht glaube?

- Comment puis-je me sacrifier pour quelque-chose en lequel je ne crois pas ?
- Comment puis-je me sacrifier pour quelque chose dans lequel je n'ai aucune foi ?

Ich weiß nicht, woran sie befestigt ist. Vielleicht hält sie nicht.

Pas sûr qu'elle soit bien fixée. Il y a un risque que ça ne tienne pas.

Du isst, schläfst, trinkst es Das ist alles woran du denkst

Vous mangez, dormez, buvez, comme c'est tout ce que vous pensez de

- Ist es das, was dir vorschwebt?
- Ist es das, woran Sie denken?

Est-ce là ce que tu as en tête ?

- Woran habe ich nur gedacht?
- Was habe ich mir dabei nur gedacht?

A quoi je pensais ?

- Worüber denkst du nach?
- Woran denkst du?
- Über was denkst du nach?

- À quoi penses-tu ?
- À quoi tu penses ?
- À quoi penses-tu ?

„Woran denkst du denn die ganze Zeit?“, fragte der kleine weiße Hase.

"À quoi es-tu toujours en train de penser ?" demanda le petit lapin blanc.

- Warum möchtest du wissen, worüber ich denke?
- Warum möchtest du wissen, woran ich denke?
- Warum möchtet ihr wissen, worüber ich denke?
- Warum möchtet ihr wissen, woran ich denke?
- Warum möchten Sie wissen, worüber ich denke?
- Warum möchten Sie wissen, woran ich denke?

- Pourquoi veux-tu savoir ce que je pense ?
- Pourquoi voulez-vous savoir ce que je pense ?
- Pourquoi veux-tu savoir ce que je suis en train de penser ?

Wenn du den Motor laufen lässt, könntest du vielleicht hören, woran es hapert.

Si tu laisses tourner le moteur, tu pourras peut-être écouter ce qui ne va pas.

- Worüber denkst du nach?
- Woran denkst du?
- Was geht dir im Kopf herum.

À quoi penses-tu ?

Woran es im Moment vor allem mangelt, ist Vertrauen der Investoren und der Geldmärkte.

Ce qui fait défaut à l'heure actuelle, d'abord et avant tout, c'est la confiance des investisseurs et des marchés financiers.

- „An was denkst du?“ – „Ich denke an dich.“
- „Woran denkst du?“ – „Ich denke an dich.“

« À quoi penses-tu ? » « Je pense à toi. »

Sie stimmen vielleicht nicht mit ihm überein, aber zumindest steht er zu dem, woran er glaubt.

- Peut-être n'êtes-vous pas d'accord avec lui mais, au moins, il défend ce à quoi il croit.
- Peut-être n'es-tu pas d'accord avec lui mais, au moins, il défend ce à quoi il croit.

- Woran denkst du, wenn du dieses Bild betrachtest?
- An was denken Sie, wenn Sie dieses Bild sehen?

À quoi pensez-vous quand vous voyez cette image?

Wenn ich dir sage, du sollst nicht an Elefanten denken, so sind die das erste, woran du denkst.

Si je vous dis de ne pas penser à des éléphants, la première chose à laquelle vous pensez, ce sont des éléphants.

Woran denkst du beim Stichwort "penis"? - Nun, natürlich, an "peno=Anstrengung", aber ich denke, dass du an etwas anderes denkst.

- À quoi penses-tu en entendant le mot « bit(t)e » ? - Eh bien, à une bitte d'amarrage, bien sûr, mais je pense que toi, tu penses à autre chose.

- Wenn jemand, der deine Herkunft nicht kennt, sagt, dass du wie ein Muttersprachler sprichst, bedeutet das, dass man wahrscheinlich etwas an deiner Sprechweise bemerkt hat, das erkennen ließ, dass du kein Muttersprachler bist. Mit anderen Worten, du hörst dich nicht wirklich wie ein Muttersprachler an.
- Wenn jemand Fremdes dir sagt, dass du dich wie ein Muttersprachler anhörst, bedeutet das wahrscheinlich: Er hat etwas an deinem Sprechen bemerkt, dass dich als Nicht-Muttersprachler verraten hat. Mit anderen Worten: Du hörst dich nicht wirklich wie ein Muttersprachler an.
- Wenn jemand, der nicht weiß, woher man kommt, sagt, man erwecke doch den Eindruck, Muttersprachler zu sein, so hat man Grund zu der Annahme, dass ihm an der Sprache irgendetwas aufgefallen ist, woran er erkannt hat, dass man eben keiner ist – dass man diesen Eindruck mit anderen Worten eigentlich nicht erweckt.

Si quelqu'un qui ne connaît pas vos antécédents dit que vous parlez comme un locuteur natif, cela veut dire qu'il a probablement remarqué quelque chose à propos de votre élocution qui lui a fait prendre conscience que vous n'êtes pas un locuteur natif. En d'autres termes, vous ne parlez pas vraiment comme un locuteur natif.