Translation of "Schicke" in French

0.006 sec.

Examples of using "Schicke" in a sentence and their french translations:

Ich schicke Blumen.

J'envoie des fleurs.

- Ich schicke dir eine Postkarte.
- Ich schicke Ihnen eine Postkarte.
- Ich schicke euch eine Postkarte.

- Je t'enverrai une carte postale.
- Je vous enverrai une carte postale.

Schicke es bitte mit Eilpost.

- S'il vous plaît, envoyez-le par courrier express.
- S'il te plaît, envoie-le par courrier express.

Ich schicke dir ein Bild.

- Je t'enverrai une photo.
- Je vous enverrai une photo.

Bitte schicke mir eine Postkarte!

- Envoie-moi une carte postale, s'il te plaît.
- Envoyez-moi une carte postale, s'il vous plaît.

Ich schicke ihn nach Kalifornien.

Je l'envoie en Californie.

Ich schicke dir ein Buch.

- Je t'envoie un livre.
- Je vous envoie un livre.

Ich schicke sie nach Kalifornien.

Je l'envoie en Californie.

Schicke mir keine Blumen mehr!

Arrête de m'envoyer des fleurs.

Schicke es mit der Post.

Envoie-le par la poste.

Brauchst du dieses schicke Haus?

Avez-vous besoin de cette maison chic?

Er behauptet, Gott schicke ihm Visionen.

Il prétend avoir des visions divines.

Ich schicke dir eine große Datei.

Je t'envoie un gros fichier.

Ich schicke das Buch per Post.

J'enverrai ce livre par la poste.

Ich schicke dir ein Geburtstagsgeschenk per Luftpost.

Je t'envoie un cadeau d'anniversaire par le courrier aérien.

Das schicke ich euch per E-Mail.

Je vous l'envoie par e-mail.

Ich schicke mir ab und zu Blumen.

Je m'envoie des fleurs de temps en temps.

Ich schicke einen Kurier, um es abzuholen.

J'envoie un coursier pour le récupérer.

Und ich schicke dir ein kostenloses pdf,

et je vous enverrai un pdf gratuit,

Ich schicke nicht gerne Postkarten von meinen Reisen.

Je n'aime pas envoyer des cartes postales de mes voyages.

Wenn du nicht kommen kannst, schicke jemand anderen.

Si tu ne peux pas venir, envoie quelqu'un à ta place.

Ich schicke deinem Lehrer eine Entschuldigung für deine Abwesenheit.

J'envoie une excuse à ton instituteur pour ton absence.

- Du hast schicke Sachen an.
- Sie sind schön gekleidet.

- Vous êtes bien habillée.
- Vous êtes bien habillé.
- Vous êtes bien habillés.
- Vous êtes bien habillées.
- Tu es bien habillée.
- Tu es bien habillé.

- Ich schicke Ihnen eine Kopie meines Briefes.
- Ich schicke euch eine Kopie meines Briefes.
- Ich sende dir gerade eine Kopie meines Briefes.

- Je t'envoie une copie de ma lettre.
- Je vous envoie une copie de ma lettre.

OK. Ich schicke es raus, sobald eine Maschine frei ist.

D'accord, je l'envoie dès que la machine est disponible.

Sobald ich kann, schicke ich dir eine Kopie dieses Bildes.

- Je t'enverrai une copie de cette photo dès que possible.
- Je vous enverrai une copie de cette photo dès que possible.

Wenn du nicht kommen kannst, schicke jemand anderen für dich.

- Si tu ne peux pas venir, envoie quelqu'un à ta place.
- Si vous ne pouvez pas venir, envoyez quelqu'un à votre place.

- Schicke es mit der Post.
- Schicken Sie es mit der Post!

Envoie-le par la poste.

Schicke mir das Paket unter der Anschrift von Miss E Book.

Adresse-moi le paquet aux bons soins de Mam'zelle Ussa.

- Schicke es bitte mit Eilpost.
- Schicken Sie es bitte per Eilpost.

- S'il vous plaît, envoyez-le par courrier express.
- S'il te plaît, envoie-le par courrier express.

Wie viel Tage dauert es, wenn ich das als Einschreiben schicke?

Combien de jours seront-ils nécessaires si j'envoie ceci comme courrier recommandé ?

Sobald ich dahinterkomme, wie man Geld verschickt, schicke ich dir welches.

- Dès que j'arrive à comprendre comment envoyer de l'argent, je vous en enverrai.
- Dès que j'arrive à comprendre comment envoyer de l'argent, je t'en enverrai.

Falls du vorhast mir Geld zu schicken, dann schicke nicht zu wenig.

Au cas où tu aies l'intention de m'envoyer de l'argent, alors ne m'en envoie pas trop peu.

Ich schicke dir so bald wie möglich einen Abzug von diesem Foto.

Je t'enverrai une copie de cette photo dès que possible.

Ich schicke Ihnen so bald wie möglich einen Abzug von diesem Foto.

Je vous enverrai une copie de cette photo dès que possible.

Sobald ich den Bericht zu Ende geschrieben habe, schicke ich ihn dir zu.

- Dès que j'aurai terminé de rédiger le rapport, je vous l'enverrai.
- Dès que j'aurai fini de rédiger le rapport, je te l'enverrai.
- Dès que j'aurai achevé de rédiger le rapport, je vous l'enverrai.

- Bitte schick mir ein Foto von dir.
- Bitte schicke mir ein Bild von dir.

- S'il vous plaît envoyez-moi une photo de vous.
- Veuillez m'envoyer une photo de vous.
- Envoie-moi une photo de toi, s'il te plait.

Wenn Sie mir ihre E-Mail-Adresse geben, schicke ich Ihnen spätestens übermorgen die Urkunden.

Si vous me communiquez votre adresse électronique, je vous enverrai les documents après-demain au plus tard.

- Ich werde jedem, der möchte, eine Kopie geben.
- Ich schicke ein Kopie an jeden, der möchte.

Je donnerai une copie à qui veut.

- Füllen Sie dieses Antragsformular aus und schicken Sie es gleich ab.
- Füll dieses Antragsformular aus und schicke es gleich ab.

Remplissez ce formulaire de candidature et envoyez-le immédiatement.

- Bitte senden Sie mir eine Antwort, sobald Sie diese Mail erhalten haben.
- Bitte schicke mir eine Antwort, sobald du diese Mail bekommen hast.

- S'il vous plaît, envoyez-moi une réponse dès que vous recevrez ce courrier.
- Veuillez m'envoyer une réponse dès que vous avez reçu ce message.

- Bitte schicke mir einen Brief, sobald du ankommst.
- Bitte schicken Sie mir einen Brief, sobald Sie ankommen.
- Bitte schickt mir einen Brief, sobald ihr ankommt.

Veuillez m'écrire une lettre dès que vous arrivez.

- Wenn du nicht kommen kannst, schicke jemand anderen.
- Wenn ihr nicht kommen könnt, schickt jemanden, der euch vertritt.
- Wenn Sie nicht kommen können, schicken Sie jemand anderen an Ihrer statt.

- Si tu ne peux pas venir, envoie quelqu'un à ta place.
- Si vous ne pouvez pas venir, envoyez quelqu'un à votre place.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.