Translation of "Kälte" in French

0.008 sec.

Examples of using "Kälte" in a sentence and their french translations:

- Er zitterte vor Kälte.
- Er zittert vor Kälte.

Il tremble de froid.

Die Kälte kommt!

Le froid arrive !

- Ich ertrage die Kälte nicht.
- Ich ertrage keine Kälte.

- Je ne peux pas supporter ce froid.
- Je ne supporte pas le froid.

- Ich kann die Kälte nicht ausstehen.
- Ich ertrage die Kälte nicht.
- Ich ertrage keine Kälte.

Je ne supporte pas le froid.

Er zitterte vor Kälte.

Il frissonna de froid.

Ich mag die Kälte.

J'aime le froid.

Er zittert vor Kälte.

Il tremble de froid.

Die Kälte ist da.

Le froid est arrivé.

Sie zittert vor Kälte.

Elle tremble de froid.

Die Kälte schlug ihm entgegen.

Il fut frappé par le froid.

Ich ertrage die Kälte nicht.

Je ne peux pas supporter ce froid.

Ich mag die Kälte nicht.

Je n'aime pas le froid.

Ich fühle die Kälte sehr.

Je ressens le froid.

Die Schwimmer waren taub vor Kälte.

Les nageurs étaient transis de froid.

Er war blau von der Kälte.

Il était bleu de froid.

Ich bin an die Kälte gewöhnt.

Je suis habitué au temps froid.

Seine Hände waren blau vor Kälte.

Ses mains étaient bleues de froid.

Die Kälte hielt drei Wochen an.

Le froid continua pendant trois semaines.

Wir sind an die Kälte gewöhnt.

- Nous nous sommes accoutumés au froid.
- Nous nous sommes accoutumées au froid.

- Aufgrund der Kälte sind sie nicht schwimmen gegangen.
- Der Kälte wegen sind sie nicht schwimmen gegangen.

Ils n'ont pas nagé en raison du froid.

Ich halte die Kälte nicht länger aus.

Je ne peux plus supporter ce froid.

Die Leute hier sind die Kälte gewohnt.

Les gens ici sont accoutumés au froid.

Wegen der Kälte bin ich nicht ausgegangen.

Je ne suis pas sorti parce qu'il faisait très froid.

Wir haben uns an die Kälte gewöhnt.

- Nous nous sommes accoutumés au froid.
- Nous nous sommes accoutumées au froid.

Sie haben sich an die Kälte gewöhnt.

- Ils se sont accoutumés au froid.
- Elles se sont accoutumées au froid.

Das Fell schützt Tiere vor der Kälte.

La fourrure fournit aux animaux une protection contre le froid.

Trotz der Kälte war das Wetter schön.

Malgré le froid, le temps était superbe.

Bei dieser Kälte gehe ich nicht raus.

Avec ce froid je ne sors pas.

Tom stört die Hitze und Kälte nicht.

Tom ne craint pas la chaleur et le froid.

Ich mag die Kälte im Winter nicht.

Je n’aime pas le froid de l’hiver.

Gegen Mitternacht macht die Kälte allen zu schaffen.

À minuit, le froid est glacial.

Trotz der Kälte sind ihre Vorräte nicht eingefroren.

Malgré le froid, leurs réserves n'ont pas gelé.

…einem Jahr… …sehnt man sich nach der Kälte.

au bout d'an, on est accro au froid.

Sie trug einen dicken Mantel gegen die Kälte.

Elle portait un épais manteau contre le froid.

Die Fußsohlen sind unempfindlich gegenüber Hitze und Kälte.

La plante des pieds est insensible à la chaleur et au froid.

Meine Großmutter beklagt sich immer über die Kälte.

Ma grand-mère se plaint toujours du froid.

Das Spiel musste aufgrund der Kälte abgesagt werden.

La partie a du être annulée en raison du froid.

Manche Pflanzen können sich nicht an Kälte anpassen.

Quelques plantes ne s'adaptent pas au froid.

In der ungeheizten Straßenbahn zitterte ich vor Kälte.

Dans le tramway non chauffé, je grelottais de froid.

Bei dieser Kälte müssen wir uns warm anziehen.

- Avec ce froid, il faut se couvrir chaudement.
- Avec ce froid, nous devons nous habiller chaudement.

Die Kälte durchdringt die dünne, feuchte Haut des Frosches.

Le froid s'insinue sous la peau fine et humide de la grenouille.

Und die Kälte kann eine noch größere Gefahr sein.

Et le froid peut être une menace plus grande encore.

Ich fürchte die Kälte, aber Hitze ertrage ich nicht.

Je ne crains pas le froid, mais je ne tolère pas la chaleur.

Warum muss nur bei einer solchen Kälte Schule sein!

Par un tel froid je me demande pourquoi il y a tout de même école.

Hunger und Kälte verbittern die Bewohner der belagerten Stadt.

La faim et le froid aigrissent les habitants de la ville assiégée.

Weder Hitze noch Kälte dauerten über die Tagundnachtgleiche hinaus.

Ni chaleur ni froid ne durent, passé l'équinoxe.

Wir müssen in dieses unerbittlichen Terrain und die Kälte überleben.

et de survivre dans cette région hostile et glaciale.

Kälte macht mir nichts aus, aber Hitze kann ich nicht ertragen.

- Je ne crains pas le froid, mais je ne tolère pas la chaleur.
- Le froid ne me fait rien, mais je ne peux pas supporter la chaleur.

Vor Kälte bangt mich’s nicht, doch ich kann keine Hitze leiden.

Je n'ai pas peur du froid, mais je ne supporte pas la chaleur.

Ich ging, sehr dünn angezogen, hinaus und wäre vor Kälte fast gestorben.

- Je suis sorti trop découvert et je suis mort de froid.
- Je sortis trop découvert et mourus de froid.

- Ich mag die Kälte im Winter nicht.
- Ich liebe die Winterkälte nicht.

Je n’aime pas le froid de l’hiver.

Wieso läufst du denn bei dieser Kälte herum, als wären wir im Hochsommer?

Pourquoi tu t’habilles comme si on était en plein été alors qu’il fait si froid ?

Es freut mich zu hören, dass ihr euch trotz der Kälte nicht erkältet habt.

Je me réjouis d'entendre que vous ne vous êtes pas enrhumés en dépit du froid.

Es freut mich zu hören, dass Sie sich trotz der Kälte nicht erkältet haben.

- Je me réjouis d'entendre que vous ne vous êtes pas enrhumé en dépit du froid.
- Je me réjouis d'entendre que vous ne vous êtes pas enrhumée en dépit du froid.

Es freut mich zu hören, dass du dich trotz der Kälte nicht erkältest hast.

- Je me réjouis d'entendre que tu ne t'es pas enrhumé en dépit du froid.
- Je me réjouis d'entendre que tu ne t'es pas enrhumée en dépit du froid.

Das Wasser fällt auf acht bis neun Grad Celsius. Die Kälte raubt einem den Atem.

L'eau peut descendre jusqu'à huit ou neuf degrés. Le froid vous coupe le souffle.

Meine Hände sind so starr vor Kälte, dass ich meine Finger nicht gut bewegen kann.

Mes mains sont tellement engourdies par le froid que je n'arrive pas à bien bouger les doigts.

Nur die schwärzeste Seele könnte das arme Kätzchen draußen auf der Straße in der Kälte lassen.

Seule l'âme la plus noire pourrait laisser le pauvre chaton dans la rue, avec le froid qu'il fait dehors.

Der Hund wartete in der eisigen Kälte des Dezember allein vor der Tür auf sein Herrchen.

Le chien attendait son maître, seul devant la porte, dans le froid glacial de décembre.

Das funkelnde Band der Sterne erstreckte sich klar über den schwarzen Samt des wolkenlosen Nachthimmels und ließ mich die Kälte für einen Moment vergessen, mich von den Weiten der Galaxis träumen.

Le scintillant ruban étoilé s'étendait clairement sur le velour noir du ciel nocturne, sans nuages, et me fit, un moment, oublier le froid et rêver à l'étendue de la galaxie.

Da stand ein kleiner Junge, beinahe nackt; das Wasser tropfte von seinem langen, flachsfarbenen Haar. Er zitterte vor Kälte, und hätte er noch viel länger draußen auf der Straße bleiben müssen, wäre er gewiss im Sturm umgekommen.

Là se tenait un petit garçon presque nu ; l'eau dégoulinait de ses longs cheveux filasses ; il tremblait de froid et, si on l'avait laissé plus longtemps dans la rue, il aurait certainement péri dans la tempête.