Translation of "Gerecht" in French

0.006 sec.

Examples of using "Gerecht" in a sentence and their french translations:

Handle gerecht!

Agis équitablement !

Ich bin gerecht.

- Je suis juste.
- J'ai la peau claire.
- J'ai le teint clair.

Das ist nur gerecht!

Ce n'est que justice !

Der König war gerecht.

C'était un roi juste.

Auch wenn wir gerecht beginnen ...

Mais si on entame la justice...

Weil unsere Kompasse gerecht sind

parce que nos boussoles sont juste

Nicht alle Gesetze sind gerecht.

Toutes les lois ne sont pas justes.

- Gerecht herrschte der König über sein Königreich.
- Der König herrschte gerecht über sein Königreich.

Le roi régnait sur son royaume avec justice.

Lehrer sollten ihre Schüler gerecht behandeln.

- Les professeurs doivent traiter leurs élèves équitablement.
- Les enseignants devraient traiter leurs élèves équitablement.

Der König herrschte gerecht über sein Königreich.

Le roi régnait sur son royaume avec justice.

Es ist gerecht, dass er befördert wird.

Il mérite d'être promu.

Es ist gerecht, dass er bestraft wird.

Sa condamnation est un acte de justice.

Gerecht herrschte der König über sein Königreich.

Le roi régnait sur son royaume avec justice.

Ein Lehrer muss seinen Schülern gegenüber gerecht sein.

Un professeur doit être juste avec ses élèves.

Ihre Arbeit wird dem erwarteten Standard nicht gerecht.

Votre travail n'est pas à la hauteur de ce qui est attendu.

- Das klingt gerecht.
- Das klingt recht und billig.

Ça a l'air juste.

Entschuldige, dass ich deinen Erwartungen nicht gerecht werde!

Je suis désolée de n'avoir pas pu répondre à tes attentes.

- Das ist nur Gerechtigkeit!
- Das ist nur gerecht!

Ce n'est que justice !

Wir sollten bei diesem Thema beiden Seiten gerecht werden.

Nous devrions rendre justice aux deux parties dans cette affaire.

Mich würde interessieren, ob ich der Sache gerecht werde?

Je me demande si elle m'apprécie.

Er wird den Ansprüchen seiner Eltern nie gerecht werden.

Il ne répondra jamais aux exigences de ses parents.

Ich kenne keinen einzigen König, der gerecht regiert hätte.

Je ne connais aucun roi qui ait gouverné avec justice.

Für 2018 ist rein gerecht kaufen basierend auf Verkehr

pour 2018 est purement juste acheter en fonction de la circulation

- Wenn das Gesetz nicht gerecht ist, bricht die Gerechtigkeit das Gesetz.
- Wenn das Gesetz nicht gerecht ist, hat die Gerechtigkeit Vorrang vor dem Gesetz.
- Wenn das Gesetz nicht gerecht ist, geht Gerechtigkeit vor Gesetz.

Quand la loi n’est pas juste, la justice passe avant la loi.

- Das Leben ist nicht gerecht.
- Das Leben ist nicht fair.

- La vie n'est pas juste.
- La vie est injuste.

Sie haben einen besseren Überblick; Sie können das gerecht beurteilen.

Vous avez une meilleure vue d'ensemble : vous êtes à même d'en juger au mieux.

In dem du nicht gerecht werden kannst einen Gastbeitrag veröffentlichen

dans lequel vous ne pouvez pas juste publier un message invité

- Das ist nicht fair.
- Das ist ungerecht.
- Das ist nicht gerecht.

Ce n'est pas juste.

Ich kann Ihrem Vorschlag nicht zustimmen, da er weder gerecht noch vernünftig ist.

Je ne peux m'accorder avec votre proposition pour la raison que ce n'est ni juste ni raisonnable.

- Tu das, was richtig ist!
- Mach das Richtige!
- Mach das, was gerecht ist.

Fais ce qui est juste.

Seine arg vergröbernde Zusammenfassung wird dem Originaltext und dessen gedanklicher Raffinesse nicht gerecht.

Son résumé très grossier ne rend pas grâce au texte original et à sa sophistication intellectuelle.

Oder 1000 Worte, um gerecht zu werden drehe sie nach links und rechts,

ou 1000 mots pour juste manivelle gauche et droite,

Es tut mir leid, dass ich nicht imstande war, deinen Erwartungen gerecht zu werden.

- Je suis desolé de n'avoir pas pu répondre à tes attentes.
- Je suis désolée de n'avoir pas pu répondre à tes attentes.

Du hast das Essen gekauft, also ist es nur gerecht, wenn ich den Wein zahle.

Tu as acheté la nourriture, donc si j'achète le vin on serra à égalité.

Die Produktion erfolgt um Gewinn zu erzielen, und nicht um den Bedürfnissen gerecht zu werden.

La production est réalisée dans un but lucratif, pas pour suivre les besoins.

Diese Figur soll Marilyn Monroe darstellen, aber ich denke nicht, dass sie ihr gerecht wird.

Cette figurine est censée représenter Marilyn Monroe, mais je ne trouve pas qu'elle lui rende justice.

Nichts auf der Welt ist so gerecht verteilt wie der Verstand: Jeder meint, er besitze genug davon.

Rien au monde n'est aussi bien partagé que la raison : Chacun pense qu'il en possède suffisamment.

- Er wird den Ansprüchen seiner Eltern nie gerecht werden.
- Er wird es seinen Eltern nie recht machen können.

- Il ne satisfera jamais aux ambitions de ses parents.
- Il ne satisfera jamais aux attentes de ses parents.

- Das Leben ist nicht gerecht.
- Das Leben ist nicht fair.
- Das Leben ist unfair.
- Das Leben ist ungerecht.

- La vie n'est pas juste.
- La vie est injuste.

Nichts auf der Welt ist so gerecht verteilt, wie der Verstand, denn jeder denkt, dass er genug davon habe.

- Le bon sens est la chose au monde la mieux partagée : car chacun pense en être bien pourvu.
- Rien au monde n'est aussi équitablement partagé que l'entendement, car chacun pense en avoir suffisamment.

Darf man sich wundern, dass Geschöpfe, die der Gesetze bedürfen, um gerecht zu sein, auch fähig sind, sie zu verletzen?

Peut-on se demander si les êtres qui ont besoin de lois pour être justes sont aussi capables de les violer ?

Ich traf einmal in einer Schule einen Jungen von mittlerer Statur, der einen kleineren Jungen schlug. Ich ermahnte ihn, aber er antwortete: "Die Großen schlagen mich, deshalb schlage ich die Kleinen. Das ist gerecht." Mit diesen Worten fasste er die ganze Menschheitsgeschichte zusammen.

J'ai trouvé un jour dans une école un garçon de taille moyenne qui maltraitait un petit garçon. Je lui ai fait la leçon, mais il a répondu : "Les grands me frappent, alors je frappe les petits ; c'est juste." Par ces paroles, il a résumé toute l'histoire du genre humain.