Translation of "Gelten" in French

0.013 sec.

Examples of using "Gelten" in a sentence and their french translations:

Ameisen gelten als Fruchtbarkeit.

les fourmis sont considérées comme la fertilité.

Regeln gelten für alle.

- Les règles sont valables pour tout le monde.
- Les règles sont valables pour tous.

Affen gelten hier als heilig.

Les singes sont sacrés, ici.

Die Regeln gelten für alle.

Les règles s'appliquent à tous.

Die alten Regeln gelten nicht.

Les anciennes règles ne s'appliquent pas.

Für welche Keywords gelten sie,

quels sont les mots clés pour lesquels ils classent,

Diese Rückschlüsse gelten sogar für Tiere.

Ces associations sont aussi vraies pour les animaux.

Kostenlose Einschränkungen gelten im ersten Monat

Des restrictions gratuites s'appliquent le premier mois

Willst du gelten, mach dich selten!

Si tu veux avoir de la valeur, fais-toi rare !

In meinem Hause gelten meine Regeln.

Chez moi selon mes règles.

Geparden gelten als Einzelgänger, die tagsüber jagen.

Les guépards sont censés être des chasseurs solitaires et diurnes.

Kühe gelten in Indien als heilige Tiere.

Les vaches passent, en Inde, pour des animaux sacrés.

Die Japaner gelten im Allgemeinen als sehr fleißig.

On considère généralement les Japonais comme étant très travailleurs.

Japanische Riesenbrüste gelten bei den Russen als winzig.

Des gros seins pour des japonais sont des petits seins pour des russes.

Und gelten in der traditionellen Medizin als magisches Elixier.

les cornes sont utilisées dans la médecine traditionnelle

Leistung und Verantwortung gelten als Fremdwörter, Schlamperei ist Standard.

Des mots comme performance et responsabilité n'entrent pas dans leur vocabulaire ; la négligence est la norme.

In Gesellschaften, die als offener und freier gelten als China,

Dans les sociétés censées être plus ouvertes et plus libres que la Chine,

Gurken, Spinat, Brokkoli und Zwiebeln gelten als nicht stärkehaltiges Gemüse.

Les concombres, épinards, brocolis et oignons sont considérés comme des légumes sans amidon.

Wer sich den Gesetzen nicht fügen will, muss die Gegend verlassen, wo sie gelten.

Celui qui ne veut pas se soumettre aux lois doit quitter le pays où elles règnent.

Die Karten gelten nur zwei Tage, inklusive dem Tag, an dem sie gekauft wurden.

- Les tickets sont valables seulement deux jours, inclus le jour de l'achat.
- Les tickets ne sont valables que deux jours, en comptant le jour où ils sont achetés.

Handle so, dass der Beweggrund deines Willens jederzeit zugleich als Grundsatz einer allgemeinen Gesetzgebung gelten könnte.

Agis toujours de telle sorte que la maxime de ton action puisse être érigée en règle universelle.

- In meinem Hause gelten meine Regeln.
- In meinem Haus bestimme ich.
- In meinem Haus bin ich der Herr.
- In meinem Haus hab’ ich das Sagen.

Chez moi selon mes règles.

Jeder, der wegen einer strafbaren Handlung beschuldigt wird, hat das Recht, als unschuldig zu gelten, solange seine Schuld nicht in einem öffentlichen Verfahren, in dem er alle für seine Verteidigung notwendigen Garantien gehabt hat, gemäß dem Gesetz nachgewiesen ist.

Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées.

Im Gegensatz zu den erhitzten Diskussionen, die wir von daheim kannten, blieben diese Menschen selbst bei heiklen Themen völlig ruhig, ließen einander ausreden, wägten die Argumente der anderen gegen die eigenen ab und tasteten sich so gemeinsam an eine Lösung heran, die allen als die vernünftigste gelten konnte.

Au contraire des discussions surchauffées que nous connaissions chez nous, ces gens restaient quant à eux parfaitement calmes sur des sujets délicats, laissaient l'autre s'exprimer, pesaient les arguments de l'autre par rapport aux leurs et procédaient ainsi ensemble, tels une communauté, vers une solution qui puisse sembler la plus raisonnable.