Translation of "Ausdruck" in French

0.024 sec.

Examples of using "Ausdruck" in a sentence and their french translations:

Ein nachdenklicher Ausdruck.

Une expression de réflexion.

Diesmal ein anderer Ausdruck:

Changeons l'expression, cette fois.

Das Geschenk ist Ausdruck meiner Gefühle.

Le cadeau exprime mes sentiments.

Sein Lächeln brachte Freude zum Ausdruck.

Son sourire exprimait la joie.

Weinen ist ein Ausdruck von Trauer.

Pleurer est une expression de la douleur.

Ist Ihnen dieser Ausdruck nicht geläufig?

Cette expression ne vous est-elle pas familière ?

Schau den Ausdruck in deinem Wörterbuch nach.

Cherche l'expression dans ton dictionnaire.

Ich werde den Ausdruck im Wörterbuch nachschlagen.

Je chercherai l'expression dans un dictionnaire.

Gibt es im Japanischen einen ähnlichen Ausdruck?

Y a-t-il une expression similaire en japonais ?

- Glauben Sie, dass Rap noch Ausdruck eines Sozialprotests ist?
- Glaubt ihr, dass Rap noch Ausdruck eines Sozialprotests ist?

Pensez-vous que le rap est encore l'expression d'une contestation sociale ?

Der Lehrer teilte seinen Schülern den Ausdruck aus.

L'instituteur distribua l'imprimé à ses élèves.

Dieser Generation haben wir den Ausdruck "Workaholic" zu verdanken.

Nous pouvons remercier cette génération pour le terme « bourreau de travail ».

Sie schienen ein Ausdruck seiner gesamten Persönlichkeit zu sein.

D'une certaine manière, ils me révélaient sa personnalité

Der Ausdruck 'ehrlicher Politiker' ist ein Widerspruch in sich.

- La phrase « politicien honnête » est un oxymore.
- L'expression « politicien honnête » est antinomique.
- L'expression « politicien honnête » est un oxymore.

Der Tango ist der vertikale Ausdruck eines horizontalen Verlangens.

Le tango est l'expression verticale d'un désir horizontal.

Die beiden Gelehrten haben über einen unklaren tibetischen Ausdruck gestritten.

Les deux érudits bataillaient au sujet de la signification d'une obscure expression tibétaine.

„Ist das wirklich ein natürlicher Ausdruck?“ – „Fragen wir Herrn Google!“

« Je me demande si c’est vraiment naturel, cette formulation. » « On a qu’à demander à Google. »

Lassen Sie mich Ihnen meinen tiefen Dank zum Ausdruck bringen!

Recevez l'expression de ma profonde gratitude.

In meinem Gedicht habe ich den von ihr vorgeschlagenen Ausdruck benutzt.

J'ai employé, dans mon poème, l'expression qu'elle a proposée.

- Sein Lächeln brachte Freude zum Ausdruck.
- Ihr Lächeln drückte Freude aus.

Son sourire exprimait la joie.

Die fröhlichen Gesichter der Menschen brachten eine festliche Freude zum Ausdruck.

La mine réjouie des gens exprimait un bonheur festif.

Er hat klar zum Ausdruck gebracht, dass er um Sie werben will.

Il a exprimé très clairement qu'il aimerait sortir avec toi.

- Gibt es auf Japanisch eine ähnliche Redensart?
- Gibt es im Japanischen einen ähnlichen Ausdruck?

Y a-t-il une expression similaire en japonais ?

- Unsere Gedanken werden durch die Sprache ausgedrückt.
- Wir verleihen unserem Denken mittels der Sprache Ausdruck.

Notre pensée est exprimée par le biais du langage.

Sie brachte die Hoffnung zum Ausdruck, dass alle begeistert für dieses einzigartige Projekt arbeiten werden.

- Elle a exprimé l'espoir que tous travaillent ardemment à ce projet unique.
- Elle exprima l'espoir que tous travailleraient avec enthousiasme à ce projet unique.

Nur im Weglassen des Zufälligen und in dem reinen Ausdruck des Notwendigen liegt der große Stil.

Le grand style consiste uniquement en l'abandon de ce qui est fortuit et en la pure expression de ce qui est nécessaire.

- Es fehlen mir die Worte, meinen Dank auszudrücken.
- Mir fehlen die Worte, um meine Dankbarkeit auszudrücken.
- Mir fehlen die Worte, um meiner Dankbarkeit Ausdruck zu verleihen.
- Mir fehlen die Worte, um meine Dankbarkeit zum Ausdruck zu bringen.

Je n'ai pas de mots pour exprimer ma gratitude.

Also, wenn die starken Gefühle für deine Freundin kein Ausdruck von Liebe sind, dann weiß ich auch nicht.

Si les sentiments irrépressibles que tu éprouves pour ta petite amie ne sont pas de l'amour, alors de quoi s'agit-il ?

Blumen sind so zerbrechlich und so schön, dass man über sie nicht ohne Poesie oder bildhaftem Ausdruck sprechen kann.

Les fleurs sont si fragiles et si belles, qu'on ne peut pas en parler sans poésie ni métaphores.

Dieser Satz ist ein Beispiel für die Art, in welcher der oben erwähnte Ausdruck völlig von seinem Ursprung losgelöst wurde.

Cette phrase est exemplaire de la manière avec laquelle l'expression susnommée en est venue à être totalement détachée de son origine.

Professor Immer Allwissend brachte in einem vor kurzem veröffentlichten Artikel die Überzeugung zum Ausdruck, dass die Ureinwohner Europas Tenöre waren.

Le Professeur Je-Sais-Tout a exprimé, dans un article récemment publié, la conviction que les peuples autochtones d'Europe étaient des ténors.

Es ist notwendig, die Kriterien, von denen sich die europäische Sprachenpolitik leiten lassen soll, zu präzisieren und deutlich zum Ausdruck zu bringen.

Il est nécessaire de préciser et d'exprimer clairement les critères qui doivent guider la politique linguistique européenne.

Ich habe also in den ältesten Zeugnissen der Spiritualität gesucht, um das mit Worten ausdrücken zu können, was bislang nicht zum Ausdruck gebracht worden war.

J'ai alors cherché dans des plus anciennes présentations de la spiritualité, pour pouvoir exprimer par des mots, ce qui ne l'était pas encore.

Die Poesie ist keine Freisetzung von Gefühlen, sondern eine Flucht vor den Gefühlen; sie ist nicht der Ausdruck der Persönlichkeit, sondern eine Flucht vor der Persönlichkeit.

La poésie n'est pas un relâchement de l'émotion mais une évasion hors de l'émotion ; ce n'est pas l'expression de la personnalité mais une évasion hors de la personnalité.

Esperanto erreichte den zweiten Platz in Tatoeba, weil es gut funktioniert als Lingua franca, die es erlaubt, effektiv den Sinn der Sätze in anderen Sprachen zum Ausdruck zu bringen.

L'espéranto a atteint la deuxième place dans Tatoeba parce qu'il fonctionne bien comme langue-pont permettant d'exprimer avec efficacité le sens de phrases issues d'autres langues.

Das Gefühl, dass ein bestimmter Ausdruck natürlich oder unnatürlich sei, ist im Allgemeinen kein sehr verlässliches. Wenn man ihn auch als unnatürlich empfindet, so kann dies oft einfach auf fehlende Erfahrung zurückzuführen sein.

En général, on ne peut pas tellement se fier au fait qu’une tournure semble naturelle ou non. Par exemple, il arrive fréquemment que quelque chose sonne faux, mais que ce soit simplement dû à un manque d’expérience.

Wenn ein Mensch in den Spiegel sieht, glättet er jedes Mal sein Gesicht und sucht ihm den freundlichsten Ausdruck zu geben. Möchte er sich doch erinnern, dass alle Menschen, denen er auf der Straße begegnet, in Bezug auf ihn Spiegel sind!

Lorsqu'une personne se regarde dans le miroir, elle cherche chaque fois à se lisser le visage et à lui donner l'expression la plus amicale. Elle ferait bien de se rappeler que tous les gens qu'elle croise dans la rue sont des miroirs par rapport à elle !