Examples of using "Traduction" in a sentence and their spanish translations:
- La traducción de esta frase es una traducción mala.
- La traducción de esta frase es una mala traducción.
La traducción es imposible.
La traducción es imposible.
Estoy terminando mi traducción.
- Compara tu traducción con la suya.
- Compare su traducción con la de él.
pero me es difícil traducirlo.
¿Está correcta esta traducción?
Esta traducción suscita algunas preguntas.
Esta traducción es absolutamente errónea.
Esta traducción no vale ni un duro.
La traducción es fiel a la original.
La traducción era fiel al original.
El original es infiel a la traducción.
La traducción es el arte del fracaso.
No utilice una traducción por computadora.
Eso no es una traducción muy exitosa.
Compare su traducción con la de él.
Todo matiz se perdió en la traducción.
Saca tu teléfono, descarga la app de Google Translate,
- La calidad de la traducción ha mejorado.
- La calidad de la traducción mejoró.
¿Por qué es inútil la traducción automática?
Compara tu traducción con la que está en la pizarra.
La traducción es la lengua de Europa.
Quisiera la traducción de esta canción.
Tom trabaja para una agencia de traducción.
Esta traducción no vale ni un duro.
Pero en vez de usar traducciones en esas tarjetas,
Compare una vez más la traducción y el original.
Esta frase no es una traducción. Es la original.
Es difícil encontrar una traducción adecuada.
- Hay muchas oraciones sin ninguna traducción.
- Hay un montón de frases sin traducir.
Hasta donde yo sé, esa es la única traducción.
La traducción de Tokio es la "capital del este".
A grandes rasgos, esta traducción es fiel al original.
Si una oración en islandés tiene una traducción en inglés, y la oración inglesa tiene una traducción en suajili, entonces indirectamente esto nos dará una traducción en suajili para la oración en islandés.
a ser capaz de usar eficientemente Google Translator y diccionarios
¿Podríamos tener traducción instantánea para los jóvenes,
Sin embargo, es una traducción directa de la versión japonesa.
No me sé la traducción de la palabra "oindre".
¡Empecemos a traducir!
Se dice que es una traducción fiel al original.
¡Empecemos a traducir!
- Las consecuencias de una traducción incorrecta pueden a veces ser catastróficas.
- Las consecuencias de una mala traducción a veces pueden ser catastróficas.
no son tan precisos como traducción manual.
Bueno, no quise decir que tu traducción no era buena pero solamente preguntar si otra traducción sería posible.
Has añadido un comentario, no una traducción. Para añadir una traducción, pincha en el icono «あ→а» encima de la frase.
Su nombre traducido significa "aliento venenoso",
Le pido a la madre que traduzca,
Creo que esta palabra está mal traducida.
No puedes confiar en la traducción de computadora.
Hasta donde yo sé, esta es la única traducción disponible.
Traducir nos ayuda a conocer mejor nuestra lengua materna.
- Añadiste un comentario, no una traducción. Para cambiarla por una traducción, haz click en el símbolo «あ→а» que hay sobre la frase a traducir.
- Añadiste una traducción como si fuese una comentario. Para traducir correctamente una frase debes hacer clic en el botón situado sobre la frase a la izquierda del todo.
- Añadió una traducción como si fuese un comentario. Para traducir correctamente una frase debe hacer clic en el botón situado sobre la frase a la izquierda del todo.
- Has añadido un comentario, y no una traducción. Para añadir una traducción, haz clic sobre el símbolo «あ→а» de arriba de la frase.
El traductor dijo que la traducción estará lista para el lunes.
El traductor dijo que la traducción estará lista para el lunes.
La traducción de la novela francesa le llevó más de tres meses.
Traductor, traidor.
Las traducciones rara vez son fieles. Como dicen los italianos, "traduttore, traditore".
Mi objetivo es dominar este idioma con la suficiente fluidez como para dejar de depender del Traductor de Google.
- Él no me permite publicar en Tatoeba la traducción que hice de su poema.
- Él no me dejó enviar a Tatoeba una traducción que hice de su poema.
Me siento como si de alguna manera hubiera parado de pensar que traducir es algo entretenido.
Al principio sólo estaba mirando oraciones en Francés, pero antes de darme cuenta ya me había enganchado traduciéndolas.
No entendí esa frase en francés. Creo que la traducción española es la más correcta.
- Una traducción es como una mujer. Si es bonita, no es fiel. Si es fiel, con toda seguridad no es bonita.
- La traducción es como una mujer. Si es hermosa, no es fiel. Si es fiel, seguro que no es hermosa.