Translation of "Réduit" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Réduit" in a sentence and their russian translations:

Réduit en miettes.

…развалилось на куски.

Mon monde réduit à néant.

Мой мир разбился вдребезги.

J'ai réduit ma consommation de café,

сильно сократил количество кофе

L'hôtel a été réduit en cendres.

- Отель был сожжён дотла.
- Гостиница была сожжена дотла.
- Гостиница полностью сгорела.

Tout a été réduit en cendres.

- Все превратилось в пепел.
- Всё сгорело дотла.
- Всё было сожжено дотла.

Un problème partagé est réduit de moitié.

Одна голова хорошо, а две лучше.

Nous avons réduit nos ennemis en miettes.

Мы разбили наших врагов в пух и прах.

Le trafic aérien a réduit de moitié.

- Количество авиаперевозок сократилось вдвое.
- Авиасообщение сократилось вдвое.
- Воздушный трафик сократился вдвое.
- Воздушное сообщение сократилось вдвое.
- Количество авиаперевозок сократилось наполовину.
- Авиасообщение сократилось наполовину.
- Воздушный трафик сократился наполовину.
- Воздушное сообщение сократилось наполовину.

Le feu a réduit en cendres dix maisons.

Пожар уничтожил десять домов.

Le prix de ces chaussures a été réduit.

Цена на эти туфли снизилась.

On réduit le nombre d’étapes de 7 à 1,

мы сократим число шагов в производстве с семи до одного,

Le pauvre vieillard était réduit à l'état de squelette.

Бедный старик превратился в скелет.

Parce que de cette façon, cela réduit vos risques.

Потому что это снижает риск.

Cela réduit la valeur économique de l'éolien et du solaire.

снижается экономическая ценность ветра и солнца.

Nous ne vendons pas ce livre à un prix réduit.

Мы не продаём ту книгу по сниженной цене.

- Ouais, alors, maintenant que vous avez a réduit ta passion,

Да, теперь, когда ты увлекся вашей страстью,

La fusée plonge dans l'atmosphère terrestre et se réduit en cendres.

она попадает в атмосферу Земли и, по сути, сгорает.

Cela a réduit leur attirance et renforcé leur maîtrise d'eux-mêmes,

Это сдерживало их соблазны и усиливало самоконтроль,

Les Huns ont pillé le village et l'ont réduit en cendres.

Гунны ограбили деревню и сожгли её дотла.

Pourquoi ? Parce qu'elles reposent sur un nombre réduit de navires et bouées.

Почему? Потому что эти данные собираются немногочисленными кораблями и буями.

Réduit le temps passé sur le site, et diminue le classement général

сокращает время на месте, и снижает общий рейтинг

Est dorénavant navigable plus longtemps en hiver, ce qui réduit de plusieurs semaines

теперь судоходен в течение бóльшего периода каждое лето, сокращая недели

- Cet espace est trop réduit pour nous.
- Cette pièce est trop petite pour nous.

Эта комната слишком мала для нас.

S'il ne peut toucher personne et que le son bagel de ces cris est réduit

если он не может никого коснуться, и звук этого бублика уменьшается

«C'était tout un boulet de canon, dit Napoléon à Bessières, cela a réduit ma garde en

«Это было настоящее пушечное ядро, - сказал Наполеон Бессьеру, - это довело мою гвардию до

La pire de toutes les existences est celle où l'homme est réduit à un constant oubli de lui-même.

- Самая страшная из всех форм существования - это та, при которой человек доведен до постоянного самоотречения.
- Худшая из форм существования — та, где человек сведён к непрерывному самозабвению.

- Y a-t-il une réduction de prix pour les enfants ?
- Y a-t-il un tarif réduit pour les enfants ?

- Для детей есть скидки?
- Для детей есть скидка?

Les proverbes sont le fruit de l’expérience de tous les peuples, et comme le bon sens de tous les siècles réduit en formules.

Пословицы - это плод опыта всех народов и здравый смысл всех веков, объединенный в формулах.

Seul un intellectuel masculin embrumé par le désir sexuel a pu nommer le beau sexe le modèle réduit, aux épaules étroites, aux hanches larges et aux jambes courtes.

Только мужской интеллект, затуманенный половым влечением, мог назвать низкорослый, узкоплечий, коротконогий пол с широкими бёдрами прекрасным полом.

Celui qui, naguère encore, croyait gouverner, se retrouve allongé, raide, dans une boîte en bois, et son entourage, comprenant qu’on ne peut plus rien faire de lui, le réduit en cendres.

Тот, кто еще недавно полагал, что он чем-то управляет, оказывается вдруг лежащим неподвижно в деревянном ящике, и окружающие, понимая, что толку от лежащего нет более никакого, сжигают его в печи.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно