Translation of "Degré" in Russian

0.009 sec.

Examples of using "Degré" in a sentence and their russian translations:

Notre degré de préparation,

от того, как мы хотим подготовиться,

L'eau gèle à zéro degré Celsius.

Вода замерзает при нуле градусов Цельсия.

Ils sont cousins au second degré.

Они троюродные братья.

Ne le prends pas au premier degré.

Не воспринимай это слишком буквально.

Quel degré de danger présente la situation ?

Насколько положение опасно?

L'eau gèle à zéro degré, n'est-ce pas ?

Вода замерзает при нуле по Цельсию, разве нет?

Toutes les prévisions comportent un certain degré d'incertitude.

Все прогнозы в какой-то степени неточны.

Ce travail exige un haut degré de compétence.

Эта работа требует высокого мастерства.

L'eau gèle à zéro degré Celsius, n'est-ce pas ?

Вода замерзает при нуле градусов Цельсия, правильно?

- Quelle est le degré de complexité ?
- Complexe à quel point ?

Насколько сложно?

1,5 degré centigrade est ce qu'on désigne comme le scénario optimiste.

1,5 градуса для них было самым оптимистическим сценарием.

Une manœuvre qui demandait un haut degré de précision et souplesse,

Это движение требовало такой точности и гибкости,

Votre ressenti sur cette technologie dépendra probablement de votre degré de sympathie pour

Как вы относитесь к этой технологии, вероятно? зависит от того, насколько вы сочувствуете

Le degré de civilisation d'une société peut être jugé en entrant dans ses prisons.

О степени цивилизованности общества можно судить, попав в его тюрьмы.

La seule chose que je bois c'est de la bière, mais son degré d'alcool n'est pas très élevé.

Пиво — это единственное, что я пью, но его крепость невелика.

La tirelire était tellement remplie qu'il n'y avait plus de cliquetis, ce qui est le plus haut degré de perfection qu'une tirelire puisse atteindre.

Копилка была настолько набита, что больше не могла греметь, что было высшей стадией совершенства, какую только может достичь копилка.

- Il est fidèle, mais seulement jusqu'à un certain degré et par intermittence.
- Il est fidèle, mais seulement jusqu'à un certain point et de temps en temps.

Он верный, но только до определенного момента и только изредка.

Si une mort est due à la négligence de quelqu'un, le coupable, et cela dépend de son degré de culpabilité, doit être envoyé aux galères, ou dégradé, ou subir un châtiment corporel.

Ежели какое убивство учинится, хотя и ненарочное, но от небрежения и от несмотрения, то виноватой штрафован будет ссылкою на галеру, лишением чина, наказанием на теле, по важности вины смотря.

Dans l’amour entre l’homme et la femme, il y a toujours une minute où cet amour atteint son plus haut degré, où il n’a plus rien de réfléchi ni rien de sensuel.

В любви между мужчиной и женщиной бывает всегда одна минута, когда любовь эта доходит до своего зенита, когда нет в ней ничего сознательного, рассудочного и нет ничего чувственного.

Au lieu des haines nationales qu'on nous inspire sous le couvert du patriotisme, il faut enseigner aux enfants l'horreur et le mépris de la carrière militaire, qui sert à diviser les hommes, il faut leur enseigner à considérer comme un signe de sauvagerie la division des hommes en États, la diversité des lois et des frontières ; que massacrer des étrangers inconnus sans le moindre prétexte est le plus horrible des forfaits dont est capable l'homme tombé au dernier degré de la bête.

Вместо ненависти к другим нациям, которую нам внушают под предлогом патриотизма, необходимо прививать детям отвращение и презрение к карьере в вооружённых силах, которые служат для того, чтобы разделять людей; детей нужно учить, что разделение людей по государствам, что различия в законах и границах нужно рассматривать как признак незрелости и, что убийства неизвестных иностранцев без самого незначительного предлога — это самое ужасное преступление, на которое способен только человек, опустившийся до уровня зверя.

Maintenant, il est vrai que je crois que ce pays suit un chemin dangereux lorsqu'il autorise un degré trop grand de centralisation des fonctions gouvernementales. Je m'y oppose - dans certains cas, le combat est plutôt désespéré. Mais, pour parvenir au moindre succès, il est assez clair que le gouvernement fédéral ne peut pas éviter ou échapper aux responsabilités dont la masse des gens sont fermement convaincus qu'il devrait les entreprendre. Les processus politiques de notre pays sont tels que, si le règne de la raison n'est pas employé dans cet effort, nous perdrons tout - même jusqu'à un changement dans la constitution, possible et radical. C'est ce que je veux dire par mon insistance constante sur la « modération » dans le gouvernement.

Теперь я по-настоящему верю, что эта страна следует опасным путём, допуская слишком большую степень централизации правительственных функций. Я против этого, но в некоторых случаях борьба - дело безнадёжное. Но чтобы достичь хоть какого-то успеха, совершенно ясно, что федеральное правительство не должно избегать или уклоняться от тех обязанностей, которые они обязаны исполнять по твёрдому мнению народных масс. Политические процессы в нашей стране таковы, что если правило разумного подхода для этого не применяется, то мы можем потерять всё - вплоть до возможных и кардинальных изменений в конституции. Это то, что я имею в виду, когда постоянно настаиваю на "сдержанности" в работе правительства.