Translation of "Conserve" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Conserve" in a sentence and their russian translations:

Nous partîmes de conserve.

Мы ушли вместе.

J'aime les fruits en conserve.

Я люблю консервированные фрукты.

Le dôme conserve sa forme d'origine

купол все еще сохраняет свою первоначальную форму

Je déteste les pêches en conserve.

Терпеть не могу консервированные персики.

- Ils mettent du poisson en conserve.
- Ils savent pêcher.
- Elles savent pêcher.
- Elles mettent du poisson en conserve.

- Они умеют ловить рыбу.
- Они умеют рыбачить.
- Они умеют удить рыбу.

D'habitude, il conserve toutes les lettres qu'il reçoit.

Он обычно хранит все полученные письма.

Il conserve toutes ses économies à la banque.

Он хранит все свои сбережения в банке.

Rôle qu'il conserve pour la guerre contre l'Autriche en 1809.

роль, которую он сохранил в войне против Австрии в 1809 году.

Il jouait au football avec une boîte de conserve vide.

Он играл в футбол пустой консервной банкой.

Le lait ne se conserve pas longtemps lorsqu'il fait chaud.

В жаркую погоду молоко долго не хранится.

Vous pouvez finir par répondre avec certaines réponses en conserve,

вы можете ответить с некоторыми консервированными ответами,

Il conserve également le titre de la cathédrale la plus rapide

он также сохраняет титул самого быстрого собора

- Nous partîmes de conserve.
- Nous partîmes ensemble.
- Nous sommes partis ensemble.

Мы ушли вместе.

Revoici les points, pour que vous voyiez comment cette projection conserve les superficies

Посмотрим на наши кружочки, чтобы понять, как проекция сохраняет площадь

- Il garde toutes ses économies à la banque.
- Il conserve toutes ses économies à la banque.

- Он хранит все свои сбережения в этом банке.
- Он хранит все свои сбережения в банке.

Il n'y a aucune comparaison possible entre le goût d'un abricot frais et celui d'un abricot de boîte de conserve.

Нет никакого сравнения между вкусом свежего абрикоса и консервированного.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно