Translation of "Discours" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Discours" in a sentence and their portuguese translations:

- Ton discours était chiant.
- Votre discours était chiant.

O seu discurso foi uma droga.

- J'ai aimé ton discours.
- J'ai aimé votre discours.

- Gostei do seu discurso.
- Gostei de teu discurso.

- Il a fait un discours.
- Il prononça un discours.
- Il a prononcé un discours.

Ele proferiu um discurso.

Ton discours marquera l'histoire.

Seu discurso será gravado na história.

J'aimerais prononcer un discours.

- Eu gostaria de proferir um discurso.
- Eu gostaria de fazer um discurso.
- Gostaria de fazer um discurso.

Personne n'écoutait le discours.

- Ninguém estava ouvindo o discurso.
- Ninguém estava escutando o discurso.

C'était un beau discours.

Aquele foi um belo discurso.

Ton discours était superbe.

O seu discurso foi esplêndido.

- Je fus grandement impressionné par le discours.
- J'ai été grandement impressionné par le discours.
- Je fus grandement impressionnée par le discours.
- J'ai été grandement impressionnée par le discours.

Eu estava realmente impressionado pelo discurso.

Il a fait un discours.

Ele proferiu um discurso.

Son discours nous a émus.

- O discurso dele nos comoveu.
- O discurso dele nos emocionou.

Son discours dura trois heures.

O discurso dele durou três horas.

Il a donné un discours.

Ele proferiu um discurso.

C'est bien plus puissant qu'un discours,

Isso é muito mais eficaz do que fazer um discurso,

Ensuite, son célèbre discours à Berlin.

E depois, o famoso discurso em Berlim.

Ses discours après son arrestation étaient

Seus discursos após sua prisão foram

Son discours m'a fait bonne impression.

Seu discurso me passou uma boa impressão.

J'ai été déçu par son discours.

Eu fiquei desapontado com o discurso dele.

Je dois finir d'écrire mon discours.

Eu preciso terminar de escrever meu discurso.

Note les principaux points du discours.

Anote os principais pontos do discurso.

Ils ont tous compris ton discours.

Todos entenderam o seu discurso.

Le discours a duré trente minutes.

O discurso durou trinta minutos.

Son discours nous a beaucoup impressionnés.

Seu discurso nos impressionou muito.

Son discours provoqua une vague d'indignation.

O discurso dela provocou uma onda de indignação.

Par ce discours et ce nouveau président.

por causa desse discurso e desse novo presidente.

Mais nous progressons grâce à ce discours.

estamos progredindo por causa desse discurso.

Ce discours de 2004 a changé l'Amérique.

aquele discurso em 2004 mudou os EUA.

C'est son dernier discours avant sa mort.

que esse foi o último discurso dado por ele antes de morrer.

Vous pouvez désormais utiliser ces discours facilement

Agora você pode usar esses discursos facilmente

Le discours de Tom fut très intéressant.

O discurso de Tom foi muito interessante.

Il a l'habitude de réaliser des discours.

- Ele costuma realizar discursos.
- Ele tem o hábito de fazer discursos.

Son discours contenait beaucoup de belles phrases.

Seu discurso continha muitas frases bonitas.

Hier, il prononça un très long discours.

Proferiu um longo discurso ontem.

Tom a l'habitude de tenir des discours.

Tom está acostumado a dar discursos.

Dan a prononcé un discours au mariage.

Dan proferiu um discurso durante o casamento.

J'en ai marre de ses longs discours.

Estou farto de seus longos discursos.

Son discours n'avait aucun sens pour moi.

Eu não encontrava sentido algum em seu discurso.

Tom est occupé à écrire son discours.

Tom está ocupado escrevendo um discurso.

As-tu déjà fait un discours en anglais ?

Você já fez um discurso em inglês?

Madame Suzuki faisait un discours cet après-midi.

O Sr. Suzuki fez um discurso na tarde desse dia.

Nous lui avons demandé de faire un discours.

Pedimos-lhe para discursar.

Est-ce que tu dois faire un discours ?

Você deve fazer um discurso?

Il y eut un étrange incident pendant son discours.

Um estranho incidente aconteceu durante o seu discurso.

Son discours ne reflétait pas les volontés du parti.

Seu discurso não representava as vontades do partido.

Le discours du premier ministre a mobilisé la population.

O discurso do primeiro-ministro mobilizou a população.

Je suis arrivé trop tard pour entendre son discours.

Eu cheguei tarde demais para escutar seu discurso.

Je ne veux plus que vous donniez un seul discours.

Eu não quero que você faça outro discurso.

Revenons à présent à notre parcours chronologique des grands discours

Vamos voltar à nossa excursão cronológica dos maiores oradores

Et ce discours a créé le point de non-retour.

e criando um ponto crítico com aquele discurso.

Le chef de la DİSK, Kemal Türkler, prononce son discours

O líder da DİSK, Kemal Türkler, discursando

Après le discours d'adieu de Jane, nous devînmes très tristes.

Depois de dizer adeus para Jane, nós ficamos muito tristes.

Trois jours avant le discours, le Roi George rencontre Winston Churchill

Três dias antes do discurso, o rei George foi até Winston Churchill

J'ai trois discours de John F. Kennedy, vous allez comprendre pourquoi.

Tenho três discursos de John F. Kennedy, e vocês vão entender porquê.

Personne ne remet en doute que ce discours, à moitié improvisé,

ninguém duvidaria que este discurso, que metade dele foi improvisado,

Basé sur les discours des imams de premier plan de l'islam

Baseado nos discursos dos imãs proeminentes do Islã

Et si tu faisais un discours et que personne ne venait ?

E se você der uma palestra e ninguém viesse?

Son discours d'hier était très beau, mais trop parler l'a fatigué.

- A preleção dele de ontem foi belíssima, mas o muito falar o cansa.
- Seu discurso de ontem foi muito bonito, mas a falação em demasia o cansa.
- O discurso que ele fez ontem foi muito bonito, mas falar durante tanto tempo deixa-o muito cansado.

Tom dit qu'il lui a été demandé de faire un discours.

Tom disse que lhe pediram para dar um discurso.

- Si tu ne veux pas prononcer de discours, ne te sens pas obligé.
- Si tu ne veux pas prononcer de discours, ne te sens pas obligée.

Se não quiser dar uma palavra, você não precisa.

Ils ne donnent pas un discours, ne se donnent pas en spectacle,

Eles não discursam, não fazem um espetáculo,

RG : C'est tout, tout est là, ce discours est un moment charnière.

RG: E esse discurso foi um ponto crítico.

Le discours, le point de non-retour absolu dans l'histoire du monde.

de um ponto crítico da história do mundo.

Oui, quand on regarde, il y a une situation dans leurs discours

sim, quando olhamos, há uma situação no discurso deles

Il a écouté mon discours, c'est pourquoi je pense qu'il est intéressé.

Ele ouviu minha história, então ele deve estar interessado.

Le discours artificieux d’un Grec resté dans le camp séduit le peuple.

O discurso manhoso de um grego que ficara no acampamento seduz o povo.

Dès lors, vous allez écrire le mot « discours » sur un bout de papier,

Então, quero que você escreva a palavra "discurso" em um papel,

Vous devriez arriver tôt pour qu'il puisse lire votre manuscrit avant votre discours.

Você deve vir mais cedo para que ele leia seu manuscrito antes do seu discurso.

" Trompés par ses discours, attendris par ses pleurs, / nous lui laissons le jour. "

"Tivemos compaixão do choramingas / e poupamos-lhe a vida."

Heck, je reçois des engagements de discours Parce que les gens sont comme,

Eu recebo convites para palestrar porque as pessoas falam:

Mais un de mes discours préférés de tous les temps est celui d'Albert Einstein.

mas um dos meus discursos favoritos é o de Albert Einstein.

Il dit : les Phrygiens, qu'enchante son discours, / d'un murmure flatteur lui prêtent le secours.

Ilioneu termina e exclamações de aplauso / geral se ouvem do grupo de dardânios.

RG : Quiconque étudie la prise de parole en public ajoute ce discours sur sa liste.

RG: Todos que estudam oratória colocam esse discurso no topo da lista.

Il prononçait un discours, mais il s'arrêta brusquement de parler lorsqu'il entendit un bruit étrange.

Ele fazia um pronunciamento, quando ouvindo um barulho estranho, parou de falar.

Plus nous lisons, plus nous nous instruisons, plus nous écoutons les discours des autres, plus nous assimilons de mots.

Quanto mais a gente lê, mais a gente se instrui; quanto mais a gente escuta os discursos dos outros, mais a gente assimila as palavras.

" Alors, renouvelant nos questions avides, / ignorant l'art affreux que cachaient ses discours, / longtemps nous le pressons d'en poursuivre le cours. "

"Isso ávidos nos deixa de indagar-lhe / muitas coisas, pedir-lhe explicações, / sem suspeitar da astúcia do pelasgo, / que assim urdia tão monstruoso crime."

Mais d'un sage orateur si la vue imposante / dans l'ardeur du tumulte à leurs yeux se présente, / on se tait, on écoute, et ses discours vainqueurs / gouvernent les esprits et subjuguent les cœurs.

Mas, se assoma um varão grave e benquisto / por seu valor e cumprimento do dever, / cala-se a plebe e atenta fica à escuta; e ele falando os corações abranda / e os exaltados ânimos domina.

Le héros poursuivait ce douloureux discours ; / mais sa mère attendrie en arrête le cours. / " Oh ! qui que vous soyez, le ciel vous est propice : / de la belle Didon la bonté protectrice / accueillera vos dieux, et votre peuple, et vous. "

Não mais podendo suportar do filho as queixas, / Vênus assim lhe interrompeu a triste fala: / “Quem quer que sejas, eu não creio que as potências / do céu te queiram mal, já que chegaste / a esta cidade tíria são e salvo".

Pour animer la joie, il ajoute au festin / un doux nectar mûri par un soleil fertile, / qu'au départ leur donna le bon roi de Sicile. / Déjà leurs maux cédaient à la douce liqueur ; / il y joint ce discours, plus puissant sur leur cœur:

Distribui / o vinho que em barris o bom Acestes / lhes ofertara – mimo régio – quando estavam / para zarpar da costa da Sicília; / e os merencórios corações mitiga / com as seguintes palavras:

Le repas achevé, tous, par de longs discours, / de leurs amis perdus redemandent les jours ; / leurs cœurs sont partagés par l'espoir et la crainte : / sont-ils vivants encore ? ou bien, sourds à leur plainte, / sont-ils déjà couverts des ombres de la mort ?

Já satisfeita a fome e do banquete / retiradas as mesas, em conversas / intermináveis, com saudade eles recordam / os parceiros perdidos na tormenta, / entre a esperança e o medo se indagando / se ainda estarão vivos ou se já, / sofrida a crise extrema, não escutem / as vozes dos que os chamem pelos nomes.

Achate au chef troyen tient alors ce langage : / " Fils des dieux ! vous voyez, vos vaisseaux sont sauvés, / vos guerriers réunis, vos amis retrouvés : / un seul manque à nos vœux, malheureuse victime, / que la mer à nos yeux engloutit dan l'abîme. / Au discours de Vénus jusqu'ici tout répond. "

E o segundo ao primeiro interpela: “Ó progênie / divina, em que inda pensas? Podes ver / que tudo se salvou, que recebemos / de volta a frota e os companheiros, à exceção / de apenas um, que vimos abismar-se / em meio às ondas; quanto ao mais, está / tudo conforme ao que predisse a deusa-mãe”.

Ainsi, par les discours de ce monstre perfide, / nous nous laissons séduire ; et ce peuple intrépide, / que ni mille vaisseaux, ni cent mille ennemis, / ni dix ans de combats, n'avaient encor soumis, / qui d'Achille lui-même avait bravé les armes, / est vaincu par la ruse, et domté par les larmes.

Com tais insídias, pela astúcia do perjuro / Sínon, a falsidade acreditou-se; / e viram-se vencidos pela fraude / e por fingidas lágrimas aqueles / que nem Diomedes nem Aquiles, o Tessálio, / tendo a apoiá-los frota de mil barcos, / em dez anos de guerra, haviam subjugado.

" La reine de ces lieux est la belle Didon : / elle reçut le jour dans la riche Sidon ; / mais, d'un frère cruel fuyant la barbarie, / son courage en ces lieux s'est fait une patrie. / L'histoire de ses maux voudrait un long discours ; / je vais en peu de mots vous en tracer le cours. "

"A soberana é Dido, proveniente / da cidade de Tiro, de onde o irmão / fê-la fugir. Longa seria a narração, / com pormenores, da injustiça cometida / contra ela, mas da história vou fazer / um resumo dos fatos principais".

La reine cependant par cent et cent discours / de la rapide nuit veut prolonger le cours : / s'enivrant à longs traits d'un poison qu'elle adore, / elle interroge Énée, et l'interroge encore. / Elle trouve du charme à ses moindres récits ; / et, quand Priam, Hector, Andromaque et son fils, / ont fait couler ses pleurs, quand son âme étonnée, / en connaissant Achille, a frémi pour Énée, / des guerriers moins fameux veut connaître le nom, les coursiers de Rhésus, / les troupes de Memnon.

E noite adentro Dido se entretinha / em compridas conversas com Eneias, / bebendo sem saber, a desditosa, / gota a gota o veneno da paixão. / A respeito de Príamo e de Heitor / fazia mil perguntas, indagava / com quais armas Memnon, filho da Aurora, / combatera; que tais os corcéis de Diomedes / e qual era de Aquiles a estatura.