Translation of "Tableau" in Portuguese

0.021 sec.

Examples of using "Tableau" in a sentence and their portuguese translations:

- Accroche le tableau.
- Accrochez le tableau.

Pendure o quadro.

- Regarde le tableau.
- Regardez le tableau.

- Olhe para o quadro.
- Olha para a lousa.

- Regardez ce tableau.
- Regarde ce tableau.

Olhe este quadro.

Regarde ce tableau.

Olhe esta tela.

C'est mon tableau.

Este é o meu quadro.

Accrochez le tableau.

Pendure o quadro.

Analysons le tableau.

Vamos analisar esta imagem.

- Veuillez regarder le tableau, tous.
- Regardez tous le tableau noir.

Olhem todos para o quadro.

L'enseignant écrit au tableau.

O professor escreve no quadro negro.

C'est un beau tableau.

É uma bela pintura.

Faisaient tous partie du tableau.

faziam parte do quadro.

Le tableau est de travers.

O quadro está pendurado torto.

J'ai acheté un nouveau tableau.

- Comprei uma tábua nova.
- Eu comprei uma tábua nova.

- Tom est en train d'écrire sur le tableau.
- Tom écrit sur le tableau.

Tom está escrevendo no quadro.

- Comparez votre phrase avec celle sur le tableau.
- Comparez votre phrase avec celle du tableau.
- Compare ta phrase avec celle sur le tableau.

Compare sua frase com a do quadro-negro.

Examinons de plus près ce tableau

Vamos dar uma olhada nesta tabela

Il possède un tableau de Picasso.

Ele possui um quadro de Picasso.

Qu'a-t-il dessiné au tableau ?

O que ele desenhou no quadro?

De quelle période est ce tableau ?

De que período é este quadro?

Ce tableau est attribué à Picasso.

Essa pintura é atribuída a Picasso.

Ann écrivit quelque chose au tableau.

Ann escreveu alguma coisa no quadro.

C'est le tableau qu'il a peint.

Esse é o quadro que ele pintou.

Où avez-vous commandé ce tableau ?

Onde você encomendou esta pintura?

Montrez-moi ce tableau s'il vous plait.

Mostre-me este quadro, por favor.

Il acheta le tableau pour presque rien.

Ele comprou o quadro por uma ninharia.

Tom regarda le tableau sur le mur.

- Tom olhou para o quadro na parede.
- Tom olhou para a pintura na parede.

Compare ta traduction avec celle du tableau.

- Compara a tua tradução com aquela que está no quadro.
- Compare a sua tradução com a que está na lousa.

J'ai effacé le tableau pour la maîtresse.

Eu apaguei o quadro para o professor.

J'aimerais déterminer la valeur de ce tableau.

Eu gostaria de determinar o valor deste quadro.

Il a accroché un tableau au mur.

Ele pendurou um quadro na parede.

C'est le tableau que Mary a peint.

Este é o quadro que Maria pintou.

Ce tableau n'est pas noir, mais vert.

Este quadro negro não é negro, mas verde.

Le tableau est peint d'une manière magistrale.

O quadro é pintado de maneira magistral.

Dans ce tableau, Jésus mange avec ses disciples

Nesta pintura, Jesus come com seus discípulos

L'un des plus remarquables de ce tableau est

Um dos mais notáveis ​​nesta tabela é

Ce tableau est accroché la tête en bas.

Essa pintura está pendurada de ponta-cabeça.

- Regarde l'image.
- Regardez ce tableau, s'il vous plaît.

Olha a imagem.

Un tableau ne doit pas être obligatoirement noir.

- Um quadro não tem de ser negro.
- Um quadro-negro não tem que ser negro.

Il m'a demandé qui avait peint ce tableau.

Ele me perguntou quem havia pintado o quadro.

Le prix du tableau est de 10 livres.

O preço do quadro é 10 libras.

Quand j'ai peint ce tableau, j'avais 23 ans.

- Eu tinha 23 anos de idade quando pintei este quadro.
- Tinha 23 anos de idade quando pintei este quadro.
- Tinha 23 anos de idade quando eu pintei este quadro.

Qu'a-t-elle écrit sur le tableau noir ?

O que ela escreveu no quadro-negro?

- Quelle belle scène !
- Quel beau décor !
- Quel beau tableau !

- Que cena bonita!
- Que cena linda!

Notre professeur de mathématiques traça un cercle au tableau.

- Nosso professor de matemática desenhou um círculo na lousa.
- Nosso professor de matemática desenhou um círculo no quadro.

Je n'arrive pas à lire les mots au tableau.

Eu não consigo ver as palavras no quadro.

- J'ai vu cette photo auparavant.
- J'ai vu ce tableau auparavant.

Já vi esta imagem antes.

- Quel âge a cette peinture ?
- Quel âge a ce tableau ?

Qual a idade dessa pintura?

Il a payé un million de dollars pour ce tableau.

Ele pagou um milhão de dólares por essa pintura.

Encore maintenant, on écrit à la craie sur le tableau.

Ainda se escreve na lousa a giz.

- Qui a peint ce tableau ?
- Qui a peint cette toile ?

Quem pintou esse quadro?

Le peintre qui a fait ce tableau a gagné un prix.

O pintor que fez este quadro ganhou um prêmio.

- J'ai trouvé la photo que vous cherchiez.
- J'ai trouvé la photo que tu cherchais.
- J'ai trouvé le tableau que vous cherchiez.
- J'ai trouvé le tableau que tu cherchais.

- Eu achei a foto que você estava procurando.
- Achei a foto que você estava procurando.
- Achei a foto que vocês estavam procurando.
- Eu achei a foto que vocês estavam procurando.

Et le tableau sur lequel le secrétaire attribue une note à chaque projet

e o grande quadro onde o secretário deu uma nota a cada projeto,

Il a appris par cœur le tableau périodique des éléments juste pour s'amuser.

- Ele decorou a tabela periódica só por diversão.
- Ele memorizou a tabela periódica só por diversão.

Il était si riche qu'il pouvait acheter n'importe quel tableau qui lui faisait envie.

Era tão rico que podia comprar qualquer quadro do qual se agradasse.

Afin que je puisse mieux voir ce tableau, je voudrais m'en rapprocher un peu.

Para poder ver essa imagem melhor, eu quero chegar um pouco mais perto.

Utilise des clusters de contenu, et nous ferons une vidéo sur un tableau blanc

é usar conjuntos de conteúdo. E nós iremos fazer um vídeo

- Qui a peint ce tableau ?
- Qui a peint ce tableau ?
- Qui a peint cette toile ?

- Quem fez essa pintura?
- Quem pintou este quadro?

L'instituteur a écrit quelque chose au tableau mais c'était trop petit pour que je le lise.

O professor escreveu algo na lousa, mas estava pequeno demais para eu conseguir ler.

Je me demande si on aura assez d'argent pour acheter à Tom le tableau qu'il voulait.

Será que teremos dinheiro suficiente para comprar para o Tom o quadro que ele queria?

- Pensez-vous vraiment que cette peinture est belle ?
- Tu trouves vraiment que ce tableau est beau ?

- Você realmente acha esse quadro bonito?
- Achas realmente que esta tela é bonita?
- Vocês acham mesmo que esta pintura seja bela?

Dans ce tableau, nous avons essayé d'expliquer les proportions de personnes avec des cercles et des carrés.

Nesta tabela, tentamos explicar as proporções de pessoas com círculos e quadrados.

- T'a-t-il montré la photo ?
- T'a-t-il montré la photographie ?
- T'a-t-il montré le tableau ?
- T'a-t-il montré la toile ?
- Vous a-t-il montré la photo ?
- Vous a-t-il montré la photographie ?
- Vous a-t-il montré le tableau ?

- Ele mostrou-te o desenho?
- Ele mostrou-te o quadro?
- Ele mostrou-te a fotografia?

L'art consiste surtout à exprimer un sentiment, une émotion, un frisson de la vie. Et je préfèrerai toujours un tableau avec des incorrections de dessin, mais devant lequel j'aurai une émotion, au tableau impeccable et qui ne dira rien à mon esprit et à mon imagination.

A arte consiste, sobretudo, em exprimir um sentimento, uma emoção, um frisson de vida. E eu vou preferir sempre um quadro com imperfeições de desenho, mas diante do qual eu sinta uma emoção, a uma tela irretocável, mas que nada me fale ao espírito e à imaginação.

J'avance, et j'aperçois dans ce séjour nouveau / de la fière Pergame un modeste tableau. / Voilà ses ports, ses murs renaissent de leur cendre ; / ce coteau, c'est l'Ida ; ce ruisseau, le Scamandre. / Je vois la porte Scée et les tours d'Ilion, / et de Troie, en pleurant, j'adore encor le nom.

Caminhando a seu lado, eu vou reconhecendo: / esta, em menor escala, é Troia mesma; / essa é Pérgamo, embora menos alta, / e tem por nome Xanto aquele arroio seco; / até posso abraçar umbrais de portas Ceias.

Mais au fond du palais quel tableau lamentable ! / Partout l'effroi, le trouble et les gémissements : / les femmes, perçant l'air d'horribles hurlements, / dans l'enceinte royale errent désespérées ; / l'une embrasse à genoux ses colonnes sacrées, / l'autre y colle sa bouche, et ses mains, et ses yeux, / et par mille baisers leur fait de longs adieux.

Reinam, porém, lá dentro a dor e o desespero; / pelas abóbadas ecoam feminis / gritos agudos e o clamor atinge os astros, / que indiferentes ao horror fulguram. / Tomadas de terror alucinante, / pelos vastos salões a esmo correm / senhoras, abraçando-se aos umbrais / das portas e de beijos os cobrindo.