Translation of "Reconnu" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Reconnu" in a sentence and their portuguese translations:

Tous l’avaient reconnu.

- Todos o reconheceram.
- Todos o haviam reconhecido.
- Todos o tinham reconhecido.

Tom m'a reconnu.

Tom me reconheceu.

J'ai reconnu mes amis.

- Reconheci meus amigos.
- Reconheci minhas amigas.

- Vous l'avez reconnu, n'est-ce pas ?
- Tu l'as reconnu, n'est-ce pas ?

Você o reconheceu, não reconheceu?

- Je n'ai pas reconnu ta voix.
- Je n'ai pas reconnu votre voix.

Eu não reconheci sua voz.

Elle ne m'a pas reconnu.

Ela não me reconheceu.

Je ne l'ai pas reconnu.

Eu não o reconheci.

Ils n'auraient pas reconnu Tom.

- Eles não teriam reconhecido Tom.
- Elas não teriam reconhecido Tom.

Tom n'a guère reconnu Mary.

Tom mal reconheceu Mary.

Il a reconnu ses fautes.

Ele reconhece a sua culpa.

Tu ne m'as pas reconnu ?

Você não me reconheceu?

- Je n'ai pas reconnu ce dont il s'agissait.
- Je n'ai pas reconnu de quoi il retournait.
- Je n'ai pas reconnu ce que c'était.

Não reconheci o que era.

Je l'ai tout de suite reconnu.

Eu o identifiquei imediatamente.

Elle a reconnu avoir commis une erreur.

- Ela reconheceu ter cometido um erro.
- Ela admitiu ter errado.

J'ai reconnu Maria au premier coup d'œil.

- Reconheci Maria imediatamente.
- Reconheci Maria de relance.

Je l'ai reconnu au premier coup d'œil.

Eu o reconheci ao primeiro relance de olhos.

Le garçon a reconnu qu'il a menti.

O menino reconheceu que mentiu.

Dans ton regard, mon être est reconnu.

Em teu olhar meu ser se reconhece.

- J'ai reconnu le nom.
- Je reconnus le nom.

Eu reconheci o nome.

- Elle m'a immédiatement reconnu.
- Elle m'a immédiatement reconnue.

Ela me reconheceu na hora.

- Elle le reconnut immédiatement.
- Elle l'a immédiatement reconnu.

Ela o reconheceu imediatamente.

Il a reconnu qu'il était impatient de s'enfuir d'ici.

- Ele admitiu sua vontade de fugir daqui.
- Ele admitiu sua ansiedade para fugir daqui.

C'est un auteur reconnu pour ses romans et ses contes.

É um autor famoso por suas novelas e contos.

- Il ne m'a pas reconnu.
- Il ne m'a pas reconnue.

Ele não me reconheceu.

- Je crois que Tom m'a reconnu.
- Je crois que Tom m'a reconnue.

- Eu acho que o Tom me reconheceu.
- Acho que o Tom me reconheceu.

Ayant la possibilité de ne pas être reconnu hors-réseaux dans nos vies ordinaires?"

poder esperar não ser reconhecido quando estivermos offline em nossas vidas regulares? "

- Je n'arrive pas à croire que tu ne m'aies pas reconnu.
- Je n'arrive pas à croire que vous ne m'ayez pas reconnu.
- Je n'arrive pas à croire que tu ne m'aies pas reconnue.
- Je n'arrive pas à croire que vous ne m'ayez pas reconnue.

- Eu não posso acreditar que você não me reconheceu.
- Não posso acreditar que você não me reconheceu.

Je ne le connais qu'en bleu de travail, mais à l'audience, il est apparu en costume-cravate. Je l'ai à peine reconnu.

Eu sempre o vejo usando roupa de trabalho, mas na audiência ele apareceu de terno e gravata. Quase não o reconheci.

Je marche vers ces lieux ; mais son œil de plus près / à peine eut reconnu mon visage, mes traits, / distingué mes habits et mes armes troyennes, / elle tombe : son sang s'est glacé dans ses veines. / Elle reste longtemps sans force et sans couleur ; / mais enfin, rappelant un reste de chaleur :

Quando me vê chegar acompanhado / de guerreiros troianos, toma um susto / tão grande, que desmaia, o calor lhe fugindo / de todo o corpo; só depois de muito tempo / consegue recobrar-se e me dizer:

Énée à la déesse / répond en peu de mots : " La jeune chasseresse / que vous me dépeignez, nous n'avons, dans ces bois, / ni rencontré ses pas, ni reconnu sa voix. / O vous ! mais de quel nom faut-il qu'on vous appelle ? / Cet air ni cette voix ne sont d'une mortelle : / oui, cet accent céleste, et cette majesté , / tout annonce dan vous une divinité, / une nymphe des bois, ou Diane elle-même, / une sœur de Diane. O déité suprème ! "

Assim Vênus falou; e logo o filho: / “Não vi ninguém, de tuas irmãs nenhuma / sequer ouvi, ó... como irei chamar-te? / Donzela? Teu semblante nada tem / de uma simples mortal, nem timbre humano / tem a tua voz, ó deusa – pois divina / deves ser. Não serás a irmã de Apolo, / ou do sangue das ninfas tu nasceste?"

Au nom du président du Brésil, Luiz Inácio Lula da Silva, Cláudio Soares Rocha a exprimé son admiration pour les efforts entrepris par les espérantophones du monde entier, visant à une expansion toujours plus large de l’espéranto. Il a écrit entre autres : « Nous savons que dans l’histoire de l’humanité, des langues se sont imposées par hégémonie politique, par exemple le latin, ou dans une certaine mesure le français et ensuite l’anglais. Nous souhaitons ardemment que l’espéranto soit effectivement reconnu, un jour, par la majorité des nations, comme une langue choisie pour faciliter l’intercommunication sans privilèges linguistiques. »

Em nome do Presidente Lula, Cláudio Soares Rocha expressou admiração pelos esforços que os esperantistas do mundo inteiro dedicam à difusão cada vez maior do esperanto. Ele escreveu ainda: "Sabemos que, na história da Humanidade, línguas impuseram-se em conseqüência da hegemonia política, como o latim, o francês – em certa medida – e posteriormente o inglês. Ansiamos para que, de fato, algum dia, o esperanto possa ser aceito pela maioria das nações como língua adotada para facilitar a comunicação sem privilégios linguísticos."