Translation of "Furieux" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Furieux" in a sentence and their portuguese translations:

J'étais furieux.

Eu estava furioso.

Tom était furieux.

- Tom ficou furioso.
- Tom estava furioso.

Tom est furieux.

Tom está furioso.

Je suis furieux.

- Estou furioso.
- Estou furiosa.

Ses parents étaient furieux.

Os seus pais estavam furiosos.

Mes parents étaient furieux.

- Os meus pais estavam furiosos.
- Meus pais ficaram furiosos.

Le gouverneur était furieux.

O governador estava furioso.

Les personnages sont furieux.

As pessoas estão furiosas.

Je suis devenu furieux.

Fiquei furioso.

Je suis toujours furieux après elle.

Ainda estou chateado com ela.

Les politiciens italiens me rendent furieux.

Os políticos italianos me deixam furioso.

Je suis furieux contre vous deux.

- Estou com raiva de vocês dois.
- Estou zangado com vocês dois.
- Eu estou zangado com vocês dois.
- Eu estou zangado com vocês duas.
- Estou zangado com vocês duas.

Le gouverneur du Texas était furieux.

O governador do Texas estava furioso.

Tom doit être furieux contre Marie.

Tom deve estar furioso com Maria.

- Il est en colère après toi.
- Il est furieux contre vous.

Ele está com raiva de você.

Il était furieux après moi parce que j'avais rompu avec lui.

Ele estava com raiva de mim porque eu terminei com ele.

Un Napoléon furieux jura que Junot ne gagnerait plus jamais son bâton de maréchal.

Napoleão, furioso, jurou que Junot jamais receberia seu bastão de marechal.

Il était encore furieux à propos de l'accident malgré les mots conciliants de sa femme.

Ele ainda estava furioso por causa do acidente apesar das palavras conciliadoras de sua mulher.

- Tom semble en colère.
- Tom a l'air en colère.
- Tom a l'air fâché.
- Tom a l'air furieux.

O Tom parece estar zangado.

- Même s'il s'est excusé, je suis encore en colère.
- Bien qu'il se soit excusé, je suis encore furieux.

- Embora ele tenha se desculpado, eu ainda estou furioso.
- Embora ele tenha pedido desculpa, ainda estou furioso.

La flamme dévorait les toits de mes ancêtres, / et de l'embrasement les torrents furieux / de leur comble enflammé s'élançaient vers les cieux.

Logo um fogo voraz, dos ventos atiçado, / turbilhonando, em labaredas chega aos tetos, / vai além e raivoso cresta os ares.

Dès qu'elle voit Priam vainement furieux, / moins couvert qu'accablé d'une armure inutile : / " Quelle aveugle fureur, quel courage stérile ! / lui crie Hécube en pleurs. Où courez-vous ? Hélas ! "

Ao ver Príamo usando armas de moço, / a rainha exclamou: “Mas que delírio cruel, / meu pobre esposo, faz que te revistas / desse aparato bélico? Aonde vais / com tanta pressa?"

" O fureur ! Quoi ! Pallas, une simple déesse, / a bien pu foudroyer les vaisseaux de la Grèce ; / soldats, chefs, matelots, tout périt sous ses yeux : / Pourquoi ? pour quelques torts d'un jeune furieux. "

"Ora, não pôde Palas incendiar / a frota dos argivos e no mar / afogá-los por causa só do ultraje / e da fúria de Ajax, filho de Oíleu?"

- Je sais que tu es probablement furieux à propos de ce que j'ai dit hier.
- Je sais que tu es probablement furieuse à propos de ce que j'ai dit hier.
- Je sais que vous êtes probablement furieux à propos de ce que j'ai dit hier.
- Je sais que vous êtes probablement furieuse à propos de ce que j'ai dit hier.
- Je sais que vous êtes probablement furieuses à propos de ce que j'ai dit hier.

- Eu sei que você provavelmente está bravo com o que eu disse ontem.
- Sei que você provavelmente está bravo com o que eu disse ontem.

" Et nous, nous, vos enfants, attendus dans les cieux, / privés de nos vaisseaux par les vents furieux, / victimes du dépit d'une fière déesse, / sa main du Latium nous écarte sans cesse ! / Grand dieu ! de notre encens est-ce donc là le prix ? "

"E nós, herdeiros do teu sangue e candidatos / à celeste mansão, perdidos, como vês, / nossos navios (oh que absurdo!), simplesmente / para aplacar a sanha a um coração cruel, / vítimas somos e nos vemos afastados / para longe das costas italianas. / É este o prêmio a que fazemos jus / por nossa devoção? Desta maneira / é que pretendes restaurar o nosso império?”

" Seul, désarmé, d'abord sur cette foule immense / son timide regard se promène en silence ; / tout à coup il s'écrie : " O sort ! ô désespoir ! / Quelles mers, quels pays voudront me recevoir ? / La Grèce me poursuit, et, par ma mort certaine, / les Troyens furieux vont assouvir leur haine ! " "

"Pois ele, ali parado, indefeso, confuso / por estar sendo alvo de todos os olhares, / correndo os olhos pela frígia soldadesca, / 'Pobre de mim, exclama, onde agora haverá / um recanto da terra, um pedaço de mar / que me queira acolher? Que esperança inda resta / a mim, desventurado, que banido / do solo pátrio aqui me encontro entre os hostis / troianos, que me querem supliciar?'”

Aussitôt on s'élance ; / un passage sanglant s'ouvre à la violence ; / à travers les débris, l'ennemi furieux / poursuit rapidement son cours victorieux. / Déjà jusqu'au portique il porte le carnage ; / les premiers des Troyens que rencontre sa rage, / égorgés les premiers, expirent sous ses pas. / Il entre, et le palais se remplit de soldats.

Vence a força, escancara-se o caminho / por onde irrompe a soldadesca grega, / massacrando quem quer que se lhe oponha / e por todas as peças se espalhando.

" Bientôt s'allume entr'eux le flambeau de la haine. / Insatiable d'or, ce monstre furieux, / sans égard pour sa sœur, sans respect pour les dieux, / dans le temple en secret immole sa victime ; / et toutefois longtemps il sut cacher son crime, / et, d'une sœur crédule amusant la douleur, / longtemps d'un faux espoir il entretint son cœur. "

"Entre os cunhados / ódio feroz surgiu. Eis, cego pela sede / de ouro, surpreende o celerado ante os altares / a Siqueu e o golpeia sem ser visto, / prostrando-o, indiferente ao coração da irmã. / Ele ocultou por muito tempo o crime, / mil pretextos achando o cruel para iludir / com esperanças vãs a lacrimosa amante".