Translation of "Frais" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Frais" in a sentence and their portuguese translations:

Il est frais.

Está fresco.

Il fait plus frais,

É muito mais fresco,

C'est un œuf frais.

Este é um ovo fresco.

Il fait frais aujourd'hui.

Está fresco hoje.

J'adore le pain frais.

Adoro pão fresco.

Les frais sont ridicules.

as taxas são ridículas.

Parce que c'est frais.

porque ele é novo".

- Ça avait l'air frais.
- Il avait l'air frais.
- Elle avait l'air fraîche.

Parecia fresco.

Il fait plus frais ici.

E a ficar mais fresco.

L'avocat facture des frais d'avocat

Advogado cobra honorários advocatícios

Mangez plus de légumes frais.

Coma mais vegetais frescos.

Nous avons besoin d'air frais.

Precisamos de ar fresco.

J'ai acheté du pain frais.

Comprei pão fresco.

Ce pain n'est pas frais.

Este pão não é fresco.

Vous ne trouverez pas plus frais.

Mais fresco do que isto não há.

Il fait bien plus frais ici.

Está muito mais fresco aqui.

Amis partageant les frais avec l'avocat

Amigos compartilhando a taxa com o advogado

Garde-le dans un endroit frais.

Guarde isso num lugar frio.

Il y faisait beau et frais.

Lá era agradável e frio.

- Je veux boire quelque chose de frais.
- Je veux quelque chose de frais à boire.

Eu queria tomar alguma coisa gelada.

Le poisson frais, c'est super comme nourriture.

Peixe fresco é uma bela comida de sobrevivência.

Je le sens, c'est déjà plus frais.

Já estou a sentir-me a refrescar.

Les frais annexes ne sont pas compris.

Despesas extras não estão incluídas.

Je veux boire quelque chose de frais.

Quero beber algo gelado.

Conserver dans un endroit frais et sec.

- Armazene num lugar seco e frio.
- Conservar em lugar fresco e seco.

Le fond de l'air va être frais.

Vai estar bem fresco.

Je voudrais boire quelque chose de frais.

Eu desejo algo gelado para beber.

Tous ces œufs ne sont pas frais.

Todos estes ovos não estão frescos.

Je ne mange que des légumes frais.

Eu só como legumes frescos.

- Il vient de sortir de l'université.
- Il est frais émoulu de l'école.
- Il est frais émoulu de l'université.

Ele acabou de sair da universidade.

Cet événement est encore frais dans notre mémoire.

O evento ainda está fresco em nossa memória.

Les légumes frais sont très chers en hiver.

Os legumes frescos são muito caros no inverno.

Donne-moi quelque chose de frais à boire.

Dê-me algo gelado para beber.

Je veux simplement prendre un peu d'air frais.

- Eu só quero pegar um pouco de ar fresco.
- Só quero pegar um pouco de ar fresco.

- Elle lui donna quelque chose de frais à boire.
- Elle lui a donné quelque chose de frais à boire.

Ela lhe deu algo gelado para beber.

Le jour, les hippopotames restent au frais dans l'eau,

Os hipopótamos mantêm-se frescos na água durante o calor do dia.

Elle est sortie pour prendre un peu l'air frais.

Ela foi para fora para respirar ar puro.

Le poisson que j'ai acheté au marché est frais.

O peixe que eu comprei no mercado está fresco.

Il ouvrait la fenêtre pour pouvoir apprécier l'air frais.

Abro a janela para poder desfrutar o ar fresco.

Les gens sont comme, oh, C'est nouveau, c'est frais.

as pessoas vão ficar tipo: "Isso é novo, atualizado".

Et les médicaments étaient bien au frais dans la grotte.

E os medicamentos continuam frescos, graças à temperatura da caverna.

Ils sont restés au frais, mais ils ont été détruits.

Apesar de estarem frescos, foram saqueados e partidos.

Je sens de l'air frais qui vient de celui-ci.

E consigo sentir ar fresco a vir deste lado.

Les créatures se cachent là où il fait plus frais.

por isso os bicharocos vão esconder-se em lugares frescos.

De sentir l'air frais et le soleil sur mon visage.

Ar fresco e sol na cara.

Il ouvrit la fenêtre pour laisser entrer de l'air frais.

Ele abriu a janela para deixar um pouco de ar fresco entrar.

Elle est allée au marché pour acheter des légumes frais.

Ela foi ao mercado comprar vegetais frescos.

Ma tante gagna un voyage tous frais payés pour Hawaii.

Minha tia ganhou uma viagem de turismo totalmente paga para o Havaí.

Je voulais aller dehors et prendre un bol d'air frais.

Queria sair para tomar ar fresco.

Je n'achète que des légumes frais, jamais de légumes surgelés.

Só compro legumes frescos, nunca congelados.

Qu'aimeriez-vous comme dessert: du sorbet ou des fruits frais ?

O que você gostaria de sobremesa: sorvete ou frutas frescas?

Ce serait bien pour les médicaments, car il y fait frais.

seria bom para os medicamentos, está mais fresca.

Ils resteront bien au frais, à l'ombre, enterrés dans la boue.

Assim, ficam fresquinhos, à sombra, enterrados na lama.

Le soleil se couche, donc il fait plus frais en surface.

Com o sol a pôr-se, torna-se mais fresco à superfície.

Les fruits frais et les légumes sont bons pour la santé.

Frutas frescas e vegetais são bons para sua saúde.

Vous pouvez faire beaucoup de frais, des choses intéressantes comme ça

Você pode fazer muitas coisas legais e interessantes como isso

- C'est vraiment relaxant, ici.
- C'est vraiment détendu, ici.
- C'est vraiment frais, ici.

Aqui é bem legal.

- Le fond de l'air va être frais.
- Il va faire assez froid.

- Fará muito frio.
- Vai fazer muito frio.

Ensuite, il y a de longs rendez-vous et des frais élevés.

Depois, há longas consultas e taxas caras.

Mon bien-aimé est frais et vermeil, il se reconnait entre dix mille.

- Meu amado é branco e rosado, saliente entre dez mil.
- O meu amado é branco e corado, inconfundível entre milhares.
- O meu amado tem a pele bronzeada; ele se destaca entre dez mil.

Cette ferme n'est pas grande, mais assez pour nous procurer de l'air frais.

Esta chácara não é grande, mas suficiente para oferecer ar puro.

Mange le poisson tant qu'il est frais; épouse la fille tant qu'elle est jeune.

Coma o peixe enquanto ele está fresco; case a filha enquanto ela é jovem.

Une partie de votre marketing de contenu frais à la valeur de votre marque.

uma parte do seu gasto com marketing de conteúdo para o valor da sua marca.

Les médicaments vont se perdre. Il faudra trouver un moyen de les garder au frais.

Não é bom para os medicamentos. Preciso de um plano para mantê-los frescos.

Mais avant, on doit s'occuper des médicaments et faire en sorte qu'ils restent au frais.

Mas, antes, temos de tratar dos medicamentos e fazer algo para mantê-los frescos,

Et vu qu'il fait frais dans ce canyon en fente, elle ne s'évapore pas vite.

E como está fresquinho nesta ravina, não evapora depressa.

Cela signifie essentiellement que je commence à jouer à Tetris avec mes frais de subsistance

é basicamente um quebra-cabeças com meu sustento.

On pourrait camper dans la grotte. Ce serait bien pour les médicaments, car il y fait frais.

Podemos acampar nesta caverna, seria bom para os medicamentos, está mais fresca.

Je pensais avoir payé les frais mensuels, mais j'ai reçu un coup de téléphone de l'école disant que la facture devait encore être payée.

Eu pensava que já tinha pagado a mensalidade, mas recebi um telefonema da escola dizendo que o carnê ainda precisa ser pago.

Il dit. Un air plus frais favorise nos vœux. / On entrevoit le port ; et, voisin de la nue, / le temple de Pallas se découvre à la vue.

Intensificam-se as bem-vindas brisas; / estreita-se a distância e já se alarga / de um porto a entrada, enquanto vai crescendo / no promontório o templo de Minerva.

La pourpre que l'aiguille a brodée à grands frais, / l'argent pur étalé sur de riches buffets, / l'or, où, des rois de Tyr retraçant la mémoire, / l'art a de règne en règne imprimé leur histoire ; / tout d'un luxe royal offre la majesté.

De púrpura soberba e esmerado lavor, / toda a tapeçaria; sobre as mesas, / maciça prataria e, cinzelada / em vasos de ouro, série inumerável / de episódios históricos da pátria / fenícia e seus heróis desde alta origem.

En face, un antre frais, sous des rochers pendants, / fait jaillir une eau douce en ruisseaux abondants ; / autour règnent des bancs taillés par la nature. / La naïade se plaît sous cette grotte obscure, / qui présente à la fois un antre aux matelots, / une eau pure à la soif, un asile au repos; / et, sans qu'un fer mordant par son poids les arrête, / les vaisseaux protégés y bravent la tempête.

De frente para o mar há uma caverna, / debaixo de rochedos salientes. / Lá moram ninfas, dentro há fontes de água doce / e, talhados na pedra, assentos naturais. / Nesse porto seguro as naus batidas / pela tormenta não precisam ficar presas / por amarra nenhuma à terra firme, / nem pelo dente adunco da âncora retidas.