Translation of "Enfin" in Portuguese

0.011 sec.

Examples of using "Enfin" in a sentence and their portuguese translations:

Enfin...

Finalmente...

- Nous sommes enfin seuls.
- Nous sommes enfin seules.
- On est enfin seuls.
- On est enfin seules.

Enfim sós.

Et enfin,

E também,

C'est enfin terminé.

Finalmente acabou.

Enfin, c'est vendredi.

- Finalmente, é sexta-feira.
- Até que enfim, é sexta-feira.

Il apparut enfin.

Ele apareceu, por fim.

- Il atteignit enfin son but.
- Il atteignit enfin son objectif.

Ele chegou ao seu objetivo, finalmente.

Et enfin, ça signifie

Por fim, acredito que signifique

Enfin, la marée s'inverse.

Finalmente, a maré está a mudar.

Elle l'a semé. Enfin.

Deixou-o para trás. Finalmente.

Il est enfin arrivé.

Ele chegou, por fim.

- Enfin, elle alla en Amérique.
- Enfin, elle se rendit en Amérique.

Por último, ela foi aos Estados Unidos.

- Nous sommes enfin parvenus au sommet.
- Nous sommes enfin parvenues au sommet.

Finalmente chegamos ao cume.

- Avez-vous enfin décodé le message ?
- As-tu enfin décodé le message ?

Já decifrou a mensagem?

- Enfin, arrête d'agir comme un gosse !
- Enfin, arrêtez d'agir comme des enfants !

Vamos lá, cresça.

- Tom est enfin venu.
- Tom est enfin arrivé.
- Tom est finalement arrivé.

Tom finalmente chegou.

Enfin, ils peuvent se nourrir.

Finalmente, uma oportunidade para se alimentarem.

Enfin trouvé à Hagen, Allemagne

Finalmente encontrado em Hagen, Alemanha

Enfin nous avons eu l'information.

- No fim, conseguimos a informação.
- Enfim, a informação chegou em nossas mãos.

Ma sœur s'est fiancée, enfin.

Finalmente minha irmã noivou.

J'ai enfin gagné son cœur.

Finalmente ganhei seu coração.

Le projet a enfin commencé.

O projeto finalmente começou.

La semaine est enfin terminée.

A semana finalmente terminou.

Son rêve s'est enfin réalisé.

O sonho dela se tornou realidade finalmente.

Les gosses sont enfin endormis.

- Finalmente, as crianças dormem.
- Finalmente, os miúdos dormem.

- Enfin, vous avez mis le doigt dessus !
- Enfin, tu as mis le doigt dessus !

- Enfim, você acertou na mosca!
- Afinal, você acertou em cheio!

Enfin, un parc urbain non éclairé.

Por fim, um parque urbano sem iluminação.

Enfin, le soleil disparaît à l'horizon

Finalmente, o Sol desaparece no horizonte...

Enfin nous avons atteint la Californie.

Finalmente, chegamos à Califórnia.

On a enfin su la vérité.

Finalmente soubemos da verdade.

Elle est enfin parvenue à l'hôtel.

Ela finalmente chegou ao hotel.

Enfin quelqu'un est d'accord avec moi !

- Finalmente alguém concorda comigo!
- Até que enfim, alguém concorda comigo!

- J'ai enfin décroché le boulot !
- J'ai finalement obtenu le poste !
- J'ai enfin trouvé un travail.

- Eu finalmente consegui um emprego.
- Eu finalmente consegui o emprego!

- Il atteignit enfin son but.
- Il atteignit enfin son objectif.
- Il finit par atteindre son but.

Ele chegou ao seu objetivo, finalmente.

Enfin, la petite entend un appel familier.

Finalmente, a cria ouve um chamamento familiar.

Les Européens ont enfin surmonté quelque chose

Os europeus finalmente superaram algo

Enfin la période des examens est terminée.

Finalmente o período de provas terminou.

J'ai enfin compris ce qu'il s'est passé.

Eu finalmente descobri o que aconteceu.

J'ai enfin découvert ce qui s'est passé.

Eu finalmente descobri o que aconteceu.

Ils se rencontrèrent enfin face à face.

Enfim, eles se encontraram cara a cara.

J'en ai enfin fini avec ma dissertation.

Eu finalmente terminei a minha dissertação.

Il faisait enfin face à son ennemi.

Finalmente estava diante de seu inimigo.

J'ai enfin compris l'importance des langues étrangères.

Eu finalmente entendi a importância das línguas estrangeiras.

Enfin, examinons quelques adjectifs et verbes utiles.

Pra terminar, vejamos alguns adjetivos e verbos úteis.

Puis Arrington enfin frappe moi un jour,

e finalmente Arrington falou comigo um dia,

- Enfin nous faisons connaissance ! J'ai longtemps attendu ce moment.
- Enfin nous nous rencontrons ! J'ai longtemps attendu ce moment.

Então finalmente nos conhecemos! Eu esperei muito por este momento.

L'équipe de jour peut enfin prendre le relais.

O turno do dia pode, finalmente, assumir o controlo.

J'ai enfin trouvé un usage à cette vieillerie.

Finalmente encontrei uma finalidade para esta velharia.

Enfin, j'ai rencontré la femme qu'il me faut.

Finalmente encontrei a mulher certa.

Ils atteignirent enfin le sommet de la montagne.

Eles finalmente alcançaram o topo da montanha.

- Enfin Tom avoua.
- Tom a fini par avouer.

Tom finalmente confessou.

Enfin, j'ai trouvé la réponse à la question.

Por fim, eu encontrei a resposta para a questão.

Tom est content d'être enfin à la maison.

Tom está feliz por finalmente estar em casa.

Enfin nous nous rencontrons ! J'ai longtemps attendu ce moment.

Então finalmente nos conhecemos! Eu esperei muito por este momento.

Cela commence enfin à avoir un sens pour moi.

Finalmente está começando a fazer sentido para mim.

Elle entre enfin, elle entre en menaçant la ville.

Sendo puxada, resvalando ela penetra / ameaçadora até o centro da cidade.

Enfin, une autre dame blanche, mais pas celle qu'il cherchait.

Finalmente, outra aranha-branca-da-areia. Mas não era esta que ele procurava.

Pas toi, bien sûr ; tu es une femme - enfin presque.

Obviamente, você não; você é uma mulher — quase.

Quand vas-tu enfin sortir de la salle de bains ?

- Quando, finalmente, vai sair do banheiro?
- Quando você vai, finalmente, sair do banheiro?

Enfin nous nous rencontrons. J'attends ce jour depuis si longtemps.

Finalmente nos encontramos. Eu esperei tanto por esse dia.

Les mystères seront résolus lorsque le coffre sera enfin ouvert.

Os mistérios solucionar-se-ão quando a caixa for definitivamente aberta.

L'intrus sauvage est enfin mis sous sédatif par le personnel vétérinaire

O invasor selvagem finalmente sedado pelo pessoal veterinário

- Nous avons finalement atteint notre destination.
- Nous atteignîmes enfin notre but.

Finalmente atingimos o nosso destino.

Après avoir travaillé longtemps, je peux enfin me reposer un peu.

Depois de prolongado trabalho, eu posso finalmente descansar um pouco.

Après une longue enquête, la police a enfin arrêté l'incendiaire présumé.

Depois de uma longa investigação, a polícia finalmente prendeu o suposto incendiário.

Il se décida enfin à lui faire une demande en mariage.

Ele finalmente decidiu pedi-la em casamento.

Aujourd'hui, j'ai enfin eu le courage de lui dire « Je t'aime ! »

Hoje eu finalmente tive a coragem de lhe dizer "Eu te amo!".

Une fois mes devoirs terminés, j'ai enfin pu regarder la télévision.

Depois que eu acabei a tarefa, finalmente pude assistir TV.

Le sentiment populaire contre la pollution de l'air s'est enfin fait entendre.

O sentimento popular contra a poluição do ar finalmente se transformou em palavras.

As-tu enfin brisé ta religion, pas besoin de faire quoi que ce soit

você finalmente quebrou sua religião, não precisa fazer nada

Elle sort de l'eau pour absorber de l'oxygène directement dans l'air. Enfin, le soleil revient.

Ele sai para poder absorver oxigénio diretamente do ar. Finalmente, o Sol volta.

" Mais enfin, tourmenté par les clameurs d'Ulysse, / d'accord avec le traître, il résout mon supplice. "

"Qual se afinal cedesse ao clamor do Itacense, / conforme o combinado o silêncio interrompe / e à sacra e fatal mesa me condena."

Un bébé, de seulement quelques semaines... associe enfin des formes aux sons entendus à travers les arbres.

Um bebé, com apenas algumas semanas... ... finalmente pode associar formas aos sons que ouvia por entre as árvores.

Par ces mots, du vieillard désarmant le courroux, / la reine enfin l'entraîne et le place auprès d'elle.

Ao pé de si atrai o venerável / consorte e o acomoda em sagrado setial.

Le vent s'élève en poupe ; on s'élance, on arrive, / et de la Crète enfin nous atteignons la rive.

Vento de popa as naus impele-nos e, enfim, / na antiga estância dos Curetes aproamos.

Toute idée traverse trois stades : d'abord, elle est ridiculisée. Ensuite, on s'y oppose violemment. Enfin, elle est acceptée comme étant évidente.

Toda verdade passa por três etapas. Primeiro, é ridicularizada. Em seguida, sofre violenta oposição. Por último, é aceita como algo que dispensa explicação.

Il éprouvait la jouissance intime de l’homme qui, après une longue attente, voit enfin luire les premiers rayons du bonheur désiré.

Ele experimentava o regozijo íntimo do homem que, após longa espera, vê finalmente surgirem os primeiros raios da felicidade almejada.

Ithaque enfin paraît. Soudain nos matelots / ont redoublé d'ardeur ; et, grâce au vent propice, / nous fuyons le berceau de l'exécrable Ulysse.

Esquivamos / os escolhos do reino de Laertes – / Ítaca, berço do execrando Ulisses.

" Enfin nous respirons ; enfin, après dix ans, / Ilion d'un long deuil affranchit ses enfants. / Le libre citoyen ouvre toutes ses portes, / vole aux lieux où des Grecs ont campé les cohortes. / On aime à voir ces champs témoins de nos revers, / ces champs abandonnés, ces rivages déserts. "

"Com isso toda a Tróade se livra / do jugo que a afligira tantos anos. / Os portões são abertos: que prazer / poder sair, poder olhar de perto / aqueles sítios, de que os Gregos se apossaram, / desocupados; a deserta praia!"

" Comme vous fugitive, / comme vous exilée, enfin sur cette rive / j'ai trouvé le repos ; partagez sa douceur : / malheureuse, j'appris à plaindre le malheur. "

"Igual destino / também me fez sofrer mil provações, / antes de permitir que nesta terra / eu me fixasse. Agora, que passei / por tantas aflições, sei socorrer / aqueles que se encontram no infortúnio”.

Cependant, ô délire ! on poursuit sans alarmes, / et dans nos murs enfin, par un zèle insensé, / l'auteur de leur ruine en triomphe est placé.

Persistindo, entretanto, na inconsciência / que a tudo nos deixava cegos, surdos, / colocamos aquele infeliz monstro / em nossa consagrada cidadela.

Enfin, le jour suivant, le noir horizon s'ouvre ; / des monts dans le lointain le sommet se découvre, / et leur vapeur s'élève en tourbillons fumeux.

No quarto dia, qual das águas se elevando, / sinal de terra afinal surge no horizonte: / a brumosa silhueta de alguns montes.

Tel, enfin triomphant de sa digue impuissante, / un fier torrent s'échappe, et l'onde mugissante / traîne, en précipitant ses flots amoncelés, / pâtre, étable et troupeau, confusément roulés.

Tanto ímpeto não tem o rio que, na enchente, / com fúria rompe diques e represas, / e em torrente arrojando-se, a espumar, / inunda as glebas, arrastando pelos campos / de cambulhada estábulos e reses.

La flotte double plusieurs des caps de la Sicile, et aborde enfin à Drépane, ville et port de cet endroit de l'île où régnait Aceste, prince troyen.

A frota contorna vários dos cabos da Sicília, e finalmente chega a Drépano, cidade portuária localizada na parte da ilha onde reinava Acestes, príncipe troiano.

" Au sortir d'Ilion, notre antique séjour, / (peut-être d'Ilion vous savez l'infortune) / traînant de mers en mers une vie importune, / enfin l'onde en courroux m'a jeté dans ces lieux. "

"Da antiga Troia (por acaso ouvidos tírios / dela ouviram falar?) estamos vindo, / e já cruzáramos diversos mares, / quando os caprichos da procela nos jogaram / nestas costas da Líbia".

Quand Jupiter, du haut de la voûte éthérée, / contemplant et la terre et la mer azurée, / et les peuples nombreux dans l'univers épars, / sur la Libye enfin arrête ses regards.

E já a lamentação chegava ao fim, / quando do céu olhando para o mar, / com tantas velas tremulantes, para as praias, / planícies e nações, eis Júpiter detém-se / no alto do Olimpo a contemplar o reino líbio.

" Sur une vaste mer un long exil t'attend ; / enfin tu parviendras aux rives d'Occident, / dans la riche Hespérie, où de ses belles ondes / le Tibre baigne en paix des campagnes fécondes. "

"Longo exílio te espera e hás de sulcar / as vastidões do oceano até chegares / à terra itálica, onde o lídio e manso Tibre / corre entre férteis campos cultivados."

" Je vous atteste ici, qu'infidèle envers moi / mon pays pour toujours a dégagé ma foi ; / que je puis rompre enfin le serment qui m'enchaîne, / révéler ses secrets, et lui vouer ma haine. "

"Sede minhas testemunhas! / Tenho o direito de quebrar o juramento / de lealdade aos gregos, de execrar / aquela gente e à luz do dia expor / todos os seus segredos; não me prende / mais à pátria nenhum código ou lei."

" Te dise tes dangers et tes guerres futures, / et tout ce long tissu d'illustres aventures, / ce qu'il faut craindre encor, ce qu'il faut surmonter, / et quels peuples enfin te restent à dompter. "

"Ela da Itália falará das tribos; / das guerras que te espreitam; vai dizer-te / como evitar ou superar dificuldades; / e, se lhe fores reverente, ela por certo / um feliz navegar te assegura."

Mais en vain il veut fuir : sur sa troupe tremblante / les armes à la main nous fondons en fureur ; / l'ignorance des lieux, leur ténébreuse horreur, / la surprise, l'effroi, tout enfin nous les livre.

Lançamo-nos sobre eles, envolvendo-os / de uma férrea barreira; em sítio estranho / e apavorados, não sobrou nenhum: / no primeiro entrevero a sorte nos bafeja.

" Là, des fiers Locriens s'élève la cité ; / là, commandant en paix à l'humble Pétilie, / Philoctète est content d'un coin de l'Italie ; / et, de Salente enfin inondant les sillons, / Idomenée au loin répand ses bataillons. "

"Ali os Lócrios de Narícia se fixaram, / Idomeneu de Licto os campos de Salento / militarmente ocupa e a pequena Petélia / é defendida pelos muros construídos / por Filoctetes, rei de Melibeia."

" Il est un lieu (les Grecs le nomment Hespérie), / pays riche et peuplé d'une race aguerrie ; / les fiers Œnotriens l'habitaient autrefois ; / Italus, après eux, le soumit à ses lois, / et l'Italie enfin est le nom qui lui reste. "

"Existe uma região, chamada Hespéria / pelos gregos, antiga, poderosa / nas armas e de solo muito fértil; / antes pelos enótrios habitada, / consta que agora descendentes deles chamam, / do nome de seu chefe, Itália a essa nação".

Ainsi je m'emportais, lorsque dans la nuit sombre / ma mère, dissipant la noire horreur de l'ombre, / jeune, brillante, enfin telle que dans les cieux / des immortels charmés elle éblouit les yeux, / me retient, et me dit de sa bouche de rose :

Tais pensamentos a inquietar-me o coração / e a deixar-me furioso, eis, mais brilhante / do que jamais puderam vê-la estes meus olhos, / numa auréola de luz finíssima, na noite, / em manifesta condição de deusa, / surge-me aquela que me deu a luz da vida, / tão bela, creio, e majestosa qual no Olimpo / aos seus pares costuma se mostrar. / Pelo braço detém-me e, suavemente, / com seus lábios de rosa diz:

Enfin nous échappons de cette ville en cendre. / Nous nous croyions sauvés, lorsque je crois entendre / d'un bataillon nombreux les pas précipités ; / et, dans l'ombre jetant ses yeux épouvantés, / " Fuis, cours, fuis ! je les vois, je vois briller leurs armes ! " dit mon père.

Já me encontrava perto da saída, / já passado o perigo acreditava, / quando ouvimos um súbito tropel. / Lobrigando na treva, meu pai grita: / “Filho, apressa-te, filho, estão chegando! / Lampejo de armas vejo e escudos reluzentes.”