Translation of "Commande" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Commande" in a sentence and their portuguese translations:

Qui commande ?

Quem é o responsável?

Vérifiez votre commande.

Verifique seu pedido.

C'est elle qui commande.

Agora, ele é que manda.

J'ai confirmé la commande.

Eu confirmei o pedido.

Est-ce qu'on commande ?

Nós devemos comprar?

Qui commande cette unité ?

Quem está no comando dessa unidade?

Votre commande est prête.

Seu pedido está pronto.

L'amour ne se commande pas.

Ao coração não se dá ordem.

- Vous pouvez payer votre commande en avance.
- Vous pouvez payer votre commande d'avance.

Você pode pagar adiantado pelo seu pedido.

Sinon, nous devrons annuler cette commande.

Do contrário teremos que cancelar esse pedido.

La commande ne changera-t-elle jamais

a ordem nunca mudará

Cliquez sur le bouton pour confirmer votre commande.

Clique no botão para confirmar seu pedido.

À la maison, c'est ma mère qui commande.

Em minha casa, quem manda é a minha mãe.

J'ai une commande que je vais leur envoyer.

que eu tiver um pedido vou enviar para eles.

Bien que ces groupes vivent dans une seule commande

Embora ninguém viva, comande esses grupos

Cliquez sur le bouton ci-dessous pour confirmer votre commande.

Clique no botão abaixo para confirmar seu pedido.

Voulez-vous que je fasse une autre commande pour vous?

Você gostaria que eu fizesse outro pedido para você?".

Nous livrons votre commande gratuitement dans un rayon de 30 kilomètres.

Enviamos seu pedido gratuitamente em um raio de 30 quilômetros.

Il passa la commande par téléphone une fois arrivé à son travail.

Ele fez seu pedido pelo telefone depois que ele chegou ao seu lugar de trabalho.

Les experts en système Linux savent tous utiliser la ligne de commande.

Todos os peritos no sistema Linux sabem utilizar a linha de comando.

Voulez-vous que je commande cette marque pour vous à la place?

Você gostaria que eu pedisse essa marca para você no lugar?".

Lorsque vous aurez choisi votre commande, pressez ce bouton afin de nous appeler.

Quando estiver pronto para fazer o pedido, por favor, chame utilizando este botão.

Veuillez inscrire la taille, la couleur et le style sur le bon de commande.

Indique o tamanho, a cor e o estilo no formulário de pedido.

La langue italienne meurt un petit peu à chaque fois qu'un anglophone commande « un panini ».

A língua italiana morre um pouquinho cada vez que um anglófono pede um "panini".

- L'amour ne se commande pas.
- Vous ne pouvez pas forcer quelqu'un à vous apprécier.
- Tu ne peux pas forcer quelqu'un à t'aimer.

- O amor não se impõe pela força.
- No coração não se manda.
- À força não te farás querido.

" Reine, répond Éole, ordonnez, j'obéis : / à la table des dieux par vous je suis assis ; / par vous j'ai la faveur du souverain du monde, / et je commande en maître aux puissances de l'onde. "

Em resposta, diz Éolo: “A ti, rainha, / cabe o trabalho de buscar o que desejas; / a mim cumpre somente executar / os teus mandados. Deste-me este reino / (se assim posso chamá-lo) e me garantes / este cetro e o favor de Júpiter supremo; / dás-me o direito de participar / dos banquetes dos deuses e me fazes / senhor das nuvens e das tempestades.”

"Pars, emmène les tiens de ces funestes lieux, / du triomphe des Grecs épargne-leur l'insulte : / Ilion te remet le dépôt de leur culte. / Cherche-leur un asile, et qu'au-delà des mers / leur nouvelle cité commande à l'univers ! "

"Tua pátria confia-te os objetos / de seu culto e seus deuses: companheiros / que possam eles ser do teu destino. / Recebe-os e procura-lhes construir / imponente cidade, assim que se conclua / tua incerta jornada pelo mar.”

Là, d'incroyables bruits, jusqu'à nous parvenus, / étonnent notre oreille : on nous dit qu'Hélénus, / enfant du dernier roi de la triste Pergame, / possède de Pyrrhus et le sceptre et la femme ; / qu'il commande à des Grecs, et qu'un dernier lien / met la veuve d'Hector dans les bras d'un Troyen.

Aos ouvidos nos chega uma notícia incrível: / que de Príamo um filho, Heleno, era senhor / daquelas terras gregas; sucedera / no tálamo e no trono ao neto de Éaco, / Pirro, Andrômaca tendo assim de novo / esposado um de seus compatriotas.

S'agitant de fureur dans leurs prisons tremblantes, / ils luttent en grondant, ils s'indignent du frein. / Au haut de son rocher, assis le sceptre en main, / Éole leur commande ; il maîtrise, il tempère / du peuple impétueux l'indocile colère : / s'ils n'étaient retenus, soudain cieux, terre, mers, / devant eux rouleraient emportés dans les airs.

Com tremendo ribombo da montanha, / os ventos rugem irritados, pressionando / as obstruídas portas da prisão. / Éolo, empunhando o cetro, está sentado / em levantado trono, as iras moderando / e os excitados ânimos contendo. / Não fosse ele, por certo os ventos impetuosos / levariam consigo águas, terras e o céu / profundo, dispersando-os pelo espaço.

Cependant les Troyens, après de longs efforts, / des champs trinacriens avaient rasé les bords. / Déjà leurs nefs, perdant l'aspect de la Sicile, / voguaient à pleine voile, et de l'onde docile / fendaient d'un cours heureux les bouillons écumants ; / quand la fière Junon, de ses ressentiments / nourrissant dans son cœur la blessure immortelle, / " Quoi ! sur moi les Troyens l'emporteraient, dit-elle ! / Et de ces fugitifs le misérable roi / pourrait dans l'Italie aborder malgré moi ! / Le destin, me dit-on, s'oppose à ma demande : / Junon doit obéir quand le destin commande... "

Mal perdiam de vista as terras da Sicília / e em rumo do alto mar alegres velejavam – / brônzeas proas sulcando as ondas espumosas – / quando Juno, em seu peito conservando / incurável ferida, a si mesma dizia: / “Será preciso que da empresa começada / eu desista vencida, sem poder / da Itália o rei dos teucros afastar, / porque sou impedida pelos fados?"