Translation of "Accord" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Accord" in a sentence and their portuguese translations:

Un accord est un accord.

Trato é trato.

- Ils obtinrent un accord avec l'ennemi.
- Ils finirent par trouver un accord avec l'ennemi.

Chegaram a um acordo com o inimigo.

- Nous avions un accord. Tu l'as rompu.
- Nous avions un accord. Vous l'avez rompu.

Tínhamos um acordo. Você o quebrou.

Nous devons arriver à un accord.

Precisamos chegar a um acordo.

Sommes-nous parvenus à un accord ?

Temos um acordo?

Essayé de travailler sur un accord,

tentei fazer um acordo,

Nous avions un accord. Tu l'as rompu.

Tínhamos um acordo. Você rompeu com ele.

Tous ont donné leur accord pour cette proposition.

- Todos concordaram com a proposta.
- Todos eles concordaram com a proposta.

- Tom a approuvé.
- Tom a donné son accord.

O Tom aprovou.

Il faut un accord entre les pays européens.

É necessário um acordo entre os países europeus.

- Il me semble que nous sommes parvenus à un accord.
- Il me semble que nous soyons parvenus à un accord.

- Creio que conseguimos um acordo.
- Acho que conseguimos um acordo.

- Nous avions un accord.
- Nous avons conclu un marché.

Nós fizemos um acordo.

Tu n'aurais pas dû le faire sans mon accord.

Você não deveria ter feito isso sem minha permissão.

Il y a une infime probabilité qu'un accord soit trouvé.

A probabilidade de chegar a um acordo é muito baixa.

Ses paroles ne sont pas en accord avec ses actes.

As suas palavras não estão em concordância com os seus atos.

À mon avis, le nouvel accord orthographique est une connerie.

Em minha opinião, o novo acordo ortográfico é uma bobagem.

- Je pense qu'il est temps pour nous de parvenir à un accord.
- Je pense qu'il est temps que nous parvenions à un accord.

Acho que é hora de chegarmos a um acordo.

J'ai parfois l'impression que nous ne parviendrons jamais à un accord.

Às vezes tenho a impressão de que jamais entraremos num acordo.

- J'ai conclu un accord.
- J'ai conclu un contrat.
- J'ai conclu une affaire.

Eu fiz um negócio.

La couleur a changé pour le bordeaux, en accord avec les pays européens.

mudou para vermelho borgonha em linha com outros países da União Europeia.

Après un certain temps, il a conclu un accord de page d'accueil avec Microsoft

Depois de um tempo, ele fez um contrato de homepage com a Microsoft

- Je ne peux être en accord avec ton projet.
- Je ne peux pas approuver ton plan.

Eu não posso aceitar seu plano.

Malgré les grands efforts que nous avons fournis, nous ne sommes pas arrivés à un accord.

Apesar do grande esforço que empregamos, não chegamos a um acordo.

- Ses paroles ne correspondent pas à ses actes.
- Ses paroles ne sont pas en accord avec ses actes.

As suas palavras não estão em concordância com os seus atos.

N'y a-t-il pas une situation très intéressante? Signature d'un accord de neutralité avec la signature de 53 pays

Não existe uma situação muito interessante? Acordo de neutralidade assinado com assinaturas de 53 países

Après la fin de son accord avec le pape, il se rend à Paris à l'invitation du roi de France.

Depois que seu acordo com o papa terminou, ele foi a Paris a convite do rei da França.

- Je suis d'accord avec la majeure partie de ce qu'il dit.
- Je suis en accord avec l'essentiel de ce qu'il dit.

Eu estou de acordo com a maior parte das coisas que ele diz.

- Il est étrange que Ken ne soit pas d'accord avec nous.
- Il est étrange pour Ken de ne pas être en accord avec nous.

É estranho que Ken não concorde conosco.

Alors qu'elle jouait le dernier accord du concerto de Rachmaninov, Khatia Buniatishvili leva ses mains puissantes et les reposa avec une vigueur astreignante sur le piano.

As poderosas mãos de Khatia Buniatishvili erguiam-se e caíam com energia e precisão sobre o teclado, enquanto ela tocava o último acorde de um concerto de Rachmaninoff.

Afin de vivre en accord avec les lois de la nature, l'oiseau doit voler, le serpent ramper, le poisson nager et l'homme aimer. Et c'est pourquoi, si l'homme, au lieu d'aimer les gens, leur fait du mal, il agirait de manière aussi étrange, que si l'oiseau se mettait à nager et le poisson à voler.

Para viver segundo as leis da natureza, o pássaro deve voar, a serpente deve arrastar-se, o peixe deve nadar e o homem deve amar. É por isso que se o homem, em vez de amar o seu semelhante lhe causa dor, age de forma tão estranha como um pássaro que se pusesse a nadar e um peixe, a voar.