Translation of "Sentir" in German

0.013 sec.

Examples of using "Sentir" in a sentence and their german translations:

- Vous pouvez sentir l'océan d'ici.
- Tu peux sentir l'océan d'ici.

Von hier aus kannst du das Meer riechen.

J'arrive à le sentir.

Ich kann es spüren.

Pouvez-vous le sentir?

Können Sie es riechen?

- Tom me fait sentir en sécurité.
- Tom me fait sentir en sûreté.

- Tom gibt mir ein Gefühl von Sicherheit.
- Bei Tom fühle ich mich geborgen.

J'aime sentir l'odeur de l'hiver.

Mich verzaubert es, den Geruch des Winters zu verspüren.

Les oiseaux peuvent-ils sentir ?

Können Vögel riechen?

- Ce remède te fera te sentir mieux.
- Ce remède vous fera vous sentir mieux.

- Mit diesem Medikament wirst du dich besser fühlen.
- Mit diesem Medikament werden Sie sich besser fühlen.

Et plus de se sentir entière.

sondern mehr auf ein Ganzheitsgefühl.

Elle commence à se sentir désespérée.

- Sie beginnt zu verzweifeln.
- Sie verzweifelt langsam.
- Sie fängt an, Verzweiflung zu empfinden.

Les femmes aiment se sentir protégées.

Frauen lieben es, sich beschützt zu fühlen.

Tom me fait me sentir jeune.

Tom gibt mir ein Gefühl von Jugend.

Il me fait me sentir spéciale.

Er gibt mir das Gefühl, jemand Besonderes zu sein.

Tom commençait à se sentir ignoré.

Tom fing an, sich missachtet zu fühlen.

Tom commença à se sentir coupable.

Bei Tom machte sich ein schlechtes Gewissen bemerkbar.

Tom commençait à se sentir fatigué.

Tom begann müde zu werden.

Elle doit se sentir mieux aujourd'hui.

Sie muss sich heute besser fühlen.

- Il rabaisse les autres pour se sentir important.
- Il déprécie les autres pour se sentir important.

Er macht andere schlecht, um sich selbst wichtig zu fühlen.

Il a commencé à se sentir mal.

Er begann, sich schlecht zu fühlen.

Je pouvais sentir l'alcool de son haleine.

Ich konnte seine Fahne riechen.

Comme c'était bon de sentir votre accolade !

Wie schön es doch war, deine Umarmung zu spüren!

Elle pouvait sentir son eau de Cologne.

Sie konnte sein Kölnischwasser riechen.

J'essaye pas de te faire sentir coupable.

Ich will dir kein schlechtes Gewissen machen.

Ça va me faire me sentir mieux.

Davon wird es mir besser gehen.

La faim me fit me sentir faible.

Ich bin geschwächt vor Hunger.

- Comment crois-tu que ça me fasse me sentir ?
- Comment croyez-vous que ça me fasse me sentir ?

Wie denkst du, dass es mir dabei geht?

- Je commence à sentir que quelque chose ne va pas.
- Je commence à sentir que quelque chose déconne.

Langsam merke ich, dass etwas faul dran ist.

- Est-ce que cela vous fait vous sentir mieux ?
- Est-ce que cela te fait te sentir mieux ?

Geht es dir davon besser?

- Je ne peux pas m'empêcher de me sentir en partie responsable.
- Je ne peux pas m'empêcher de me sentir partiellement responsable.
- Je ne peux m'empêcher de me sentir partiellement responsable.
- Je ne peux m'empêcher de me sentir en partie responsable.

Ich kann nicht umhin, mich zum Teil verantwortlich zu fühlen.

Ce loup peut me sentir à des kilomètres.

Dieser Wolf kann mich aus kilometerweiter Entfernung riechen.

Ça commence à sentir le roussi, pour nous.

Es wird langsam brenzlig für uns.

Ça me fait me sentir mal à l'aise.

Ich fühle mich dadurch unwohl.

Je pouvais sentir son haleine qui puait l'alcool.

Ich konnte seine Fahne riechen.

Manger du chocolat me fait me sentir heureux.

Schokoladeessen macht mich glücklich.

Je pouvais sentir le sable entre mes orteils.

Ich konnte den Sand zwischen meinen Zehen spüren.

Cet appartement me fait me sentir chez moi.

Diese Wohnung heimelt mich an.

Et le public peut le sentir si finalement

und das Publikum kann es so letztendlich fühlen

Parce qu'ils peuvent sentir que vous y faites attention,

denn sie riechen es, wenn man sich sorgt.

M. White ne tarda pas à se sentir coupable.

Herr White begann sich bald schuldig zu fühlen.

Manger plus lentement t'aidera à te sentir plus rassasié.

Langsamer zu essen, wird dir helfen, dich satter zu fühlen.

Un bain brûlant me fit me sentir beaucoup mieux.

Ein heißes Bad hob meine Stimmung.

Qu'on peut se sentir seul à tous ces niveaux.

dass man sich auf jeder Stufe einsam fühlen kann.

Un bain chaud m'a permis de me sentir mieux.

Nach einem heißen Bad fühlte ich mich besser.

Est-ce que cela te fait te sentir mieux ?

Geht es dir davon besser?

Les gens veulent plus se sentir comme ils sont

Die Leute wollen sich so fühlen wie sie sind

- Je ne peux pas me sentir chez moi à l'hôtel.
- Je ne peux pas me sentir chez moi dans un hôtel.

Ich kann mich in einem Hotel nicht wie zuhause fühlen.

De sentir l'air frais et le soleil sur mon visage.

Frische Luft und den Sonnenschein im Gesicht.

Cette fille avait l'air de ne pas se sentir bien.

Das Mädchen machte einen kranken Eindruck.

Je ne peux pas me sentir chez moi à l'hôtel.

Ich kann mich in einem Hotel nicht wie zuhause fühlen.

- Je peux sentir des biscuits.
- Je sens l'odeur de biscuits.

Ich rieche Kekse.

Ce chien est entraîné à sentir l'odeur de la drogue.

Dieser Hund wurde darauf abgerichtet, Drogen zu erschnüffeln.

C'est extra de sentir du café qui vient d'être fait.

Es ist so toll, frisch gemachten Kaffee zu riechen.

Tom commençait à se sentir un peu mal à l'aise.

Tom wurde mulmig zumute.

Marie commençait à se sentir un peu mal à l'aise.

Maria wurde etwas mulmig zumute.

Si ça te fait te sentir mal, pourquoi tu fumes ?

Wenn dir davon schlecht wird, warum rauchst du?

Le braconnage aide de nombreux pleutres à se sentir puissants.

Die Wilderei lässt viele Feiglinge sich stark vorkommen.

Les gens doivent se sentir à l'aise d'en faire la demande.

müssen die Menschen sich trauen sie aufzusuchen.

De me sentir ainsi accueillie par cet animal sauvage et libre

von einem wilden, frei lebenden Tier voll und ganz akzeptiert zu werden.

Au pays de l'injustice, on ne peut se sentir en sécurité.

Im Land des Unrechts kann man sich nicht sicher fühlen.

- Je ne peux pas m'empêcher de sentir que quelque chose ne va pas.
- Je ne peux m'empêcher de sentir que quelque chose ne va pas.

Ich kann mich des Eindrucks nicht erwehren, dass etwas nicht stimmt.

Je ne pus m'empêcher de me sentir déçu lorsque j'entendis les nouvelles.

Ich konnte nicht helfen, war aber enttäuscht, als ich die Nachrichten hörte.

Je commence à me sentir à l'aise quand je parle en chinois.

Langsam fühle ich mich sicher, wenn ich Chinesisch spreche.

Je n'arrive pas à regarder cette photo sans me sentir très triste.

Ich kann mir dieses Foto nicht ansehen, ohne mich sehr traurig zu fühlen.

Les personnes vaniteuses considèrent comme normal de se sentir supérieures aux autres.

Eingebildete Menschen halten es für selbstverständlich, dass sie anderen überlegen sind.

Ce loup peut me sentir à des kilomètres. Il m'a sûrement déjà repéré !

Ein Wolf kann mich aus kilometerweiter Entfernung riechen. Womöglich hat er meine Fährte bereits aufgenommen.

- Elle pouvait ressentir comme ses genoux tremblaient.
- Elle pouvait sentir ses genoux trembler.

Sie konnte fühlen, wie ihre Knie zittern.

- J'arrive à le sentir.
- J'arrive à le ressentir.
- Je parviens à le ressentir.

Ich kann es spüren.

- Je ne sens pas mes jambes.
- Je n'arrive pas à sentir mes jambes.

Ich spüre meine Beine nicht.

- Je ne sens pas mes orteils.
- Je ne parviens pas à sentir mes orteils.

- Ich spüre meine Zehen nicht.
- Ich fühle meine Zehen nicht.
- Ich habe kein Gefühl in den Zehen.

Dotés de récepteurs sur l'ensemble de leur corps, ils peuvent sentir les mouvements dans l'eau.

Und über Rezeptoren am gesamten Körper nehmen sie Bewegungen im Wasser wahr.

Je ne pouvais rien sentir d'autre que le couteau, tandis qu'il s'enfonçait dans mon dos.

Ich konnte nichts als das Messer spüren, als es sich in meinen Rücken versenkte.

Les aveugles développent parfois une aptitude compensatoire à sentir la proximité des objets autour d'eux.

Blinde entwickeln manchmal eine ausgleichende Fähigkeit, die Nähe der Gegenstände um sie herum zu spüren.

Les gens ayant des membres amputés continuent à les sentir comme s'ils étaient encore là.

Menschen mit amputierten Gliedmaßen spüren diese weiterhin, so, als wären sie noch da.

Si près de la mort, maman devait s'y sentir libérée et prête à tout revivre.

Den Tod vor den Augen muss sich meine Mutter irgendwie befreit gefühlt haben und offen für das Leben.

Trouver une manière au bout du chemin de ne pas se sentir seul dans ce monde,

einen Weg zu finden, um nicht allein zu sein in dieser Welt

Toute personne a un besoin psychologique de sentir que ce qu'elle fait a une quelconque importance.

Jeder Mensch hat ein psychisches Bedürfnis, mitzubekommen, dass das, was er macht, eine gewisse Bedeutung hat.

Mais une partie du venin est restée sous sa peau, et se fait sentir, encore et encore.

Doch ein Teil des Gifts blieb unter seiner Haut. Es reagierte und brannte immer wieder.

Assez sensible pour sentir une carcasse à deux mètres sous la neige. Voir un carcajou est rare.

Es ist so sensibel, dass es Aas zwei Meter unterm Schnee aufspüren kann. Ein Vielfraß ist ein seltener Anblick.

Les abeilles peuvent sentir bon. Il n'y a qu'une seule chose qu'ils ne peuvent pas faire: entendre.

Bienen können hervorragend riechen. Nur eines können sie nicht: hören.

La moitié du mal causé en ce monde l'est par des gens qui veulent se sentir importants.

Die Hälfte des Unheils, das auf dieser Welt angerichtet wird, geht auf die Menschen zurück, die sich wichtig fühlen wollen.

Évite d’ouvrir la fenêtre, je n'ai pas trop envie de sentir de courants d’air dans mon dos.

Wenn es möglich ist, öffne das Fenster nicht, ich habe keine allzu große Lust, Luftzüge in meinem Rücken zu spüren.

La paresse n'est rien de plus que l'habitude de se reposer avant que de se sentir fatigué.

Faulheit ist nichts anderes als die Angewohnheit, sich auszuruhen, bevor man müde wird.

« Est-ce que tu t’es lavé les mains ? » « Oui maman. » « Avec du savon ? Laisse-moi les sentir ! »

„Hast du dir die Hände gewaschen?“ – „Ja, Mama.“ – „Mit Seife? Lass mich mal riechen!“

Pendant un certain temps après la rentrée des classes, on a du mal à se sentir à sa place.

Wenn das neue Semester anfängt, braucht es eine Zeit, bis man sich zurechtfindet.