Translation of "Sembler" in German

0.030 sec.

Examples of using "Sembler" in a sentence and their german translations:

- Ça peut sembler étrange.
- Cela peut sembler bizarre.

- Es mag seltsam scheinen.
- Es mag eigenartig erscheinen.

Ça peut sembler étrange.

Es mag seltsam scheinen.

Cela pourrait sembler utile.

- Es könnte sich als nützlich erweisen.
- Es könnte nützlich erscheinen.

Ces phrases peuvent sembler effrayantes

Diese Sätze mögen gruselig klingen

Mon explication peut sembler étrange.

Meine Erklärung klingt vielleicht seltsam.

Cela peut ne pas sembler beaucoup,

Das scheint nicht viel zu sein,

Cela peut ne pas sembler beaucoup.

Das scheint nicht viel zu sein.

Cela peut sembler étrange, mais c'est exact.

Es mag sich seltsam anhören, aber es stimmt.

Souvent, ils peuvent sembler prometteurs la première semaine,

oftmals sehen sie in der erstenWoche vielversprechend aus,

- Ça pourrait sembler comme si vous vous offriez un cadeau.
- Ça pourrait sembler comme si tu t'offrais un cadeau.

- Das könnte so aussehen, als schenktest du dir selbst etwas.
- Das könnte so aussehen, als schenkten Sie sich selbst etwas.

Les effets du climat peuvent sembler un peu lointains,

Die Klimafolgen scheinen dort weiter in der Zukunft zu liegen,

Une question peut sembler complètement crétine à première vue.

Es gibt Fragen, die wirken auf den ersten Blick völlig bescheuert.

Il est plus sûr d'attirer une femelle. Mais il doit sembler impressionnant.

Es ist sicherer, ein Weibchen anzulocken. Aber er muss beeindruckend klingen.

Cela pourrait sembler tiré par les cheveux, mais c’est un réel problème.

Das mag wie an den Haaren herbeigezogen erscheinen, aber es ist ein echtes Problem.

La langue peut sembler telle une mer sans fond, sans autres limites que l'horizon.

Die Sprache kann einem wie ein bodenloses Meer vorkommen, ohne andere Grenzen als den Horizont.

Ça peut sembler fou, mais je pense que je veux y retourner et le refaire.

Das mag verrückt klingen, aber ich denke, dass ich zurück gehen will und es noch einmal tun.

Au contraire des discussions surchauffées que nous connaissions chez nous, ces gens restaient quant à eux parfaitement calmes sur des sujets délicats, laissaient l'autre s'exprimer, pesaient les arguments de l'autre par rapport aux leurs et procédaient ainsi ensemble, tels une communauté, vers une solution qui puisse sembler la plus raisonnable.

Im Gegensatz zu den erhitzten Diskussionen, die wir von daheim kannten, blieben diese Menschen selbst bei heiklen Themen völlig ruhig, ließen einander ausreden, wägten die Argumente der anderen gegen die eigenen ab und tasteten sich so gemeinsam an eine Lösung heran, die allen als die vernünftigste gelten konnte.

Je me rappelle de l'époque où les Allemands appelaient l'euro « Esperantogeld » pour signifier qu'il ne se réaliserait jamais. Bien sûr, aucun de ceux qui disaient cela alors ne l'avouerait aujourd'hui. C'est le propre des paradigmes de sembler tellement naturels qu'on ne peut imaginer avoir vécu dans un paradigme différent, voire contraire, auparavant.

Ich erinnere mich an die Zeit, als die Deutschen den Euro "Esperantogeld" nannten, um auszudrücken, dass er nie Wirklichkeit werden würde. Natürlich würde keiner von denen, die das damals sagten, es heute zugeben. Das haben Paradigmen so an sich, dass sie so natürlich zu sein scheinen, dass man sich nicht vorstellen kann, jemals vorher unter anderen Paradigmen, ja sogar gegensätzlichen, gelebt zu haben.