Translation of "Règne" in German

0.004 sec.

Examples of using "Règne" in a sentence and their german translations:

Pendant son règne

Unter seiner Regentschaft

Que ton règne vienne !

Dein Reich komme!

Partout règne la saleté.

Überall herrscht Unsauberkeit.

Le règne animal est parfait.

- Das Tierreich ist perfekt.
- Die Tierwelt ist perfekt.

La panique règne sur le Titanic.

Auf der Titanic herrscht Panik.

Celui qui dit que la liberté règne ici, ment, car la liberté ne règne pas.

Wer sagt: "Hier herrscht Freiheit", der lügt, denn Freiheit herrscht nicht.

Dans ce pays règne un froid glacial.

In diesem Lande ist es klirrend kalt.

Il règne un chaos effroyable dans le salon.

Im Wohnzimmer herrscht ein fürchterliches Chaos.

Le règne de Philippe II dura quarante ans.

Die Herrschaft von Philipp II. dauerte vierzig Jahre.

L'harmonie règne-t-elle entre les membres du groupe ?

Herrscht unter den Mitgliedern der Gruppe Harmonie?

Dehors règne impitoyablement la longue et monotone nuit polaire.

Draußen herrscht unbarmherzig die lange und einförmige Polarnacht.

Dans mon pays règne un niveau choquant d'ignorance en mathématiques.

In meinem Lande herrscht ein erschreckendes Maß an mathematischer Unbildung.

Au cours du règne de Napoléon, il reçut de l'Empereur des

Während Napoleons Regierungszeit erhielt er vom Kaiser Stiftungen im Wert von mehr

Quelle atmosphère étouffante et oppressante règne ici, dans cette chambre exiguë !

Wie stickig und beängstigend ist es hier in dieser engen Stube.

L'amour ne règne pas, il donne forme, et cela est plus.

Die Liebe herrscht nicht, aber sie bildet; und das ist mehr.

Ici règne une chaleur telle que je me sens comme si j'étouffais.

Hier herrscht eine solche Hitze, dass ich mich fühle, als würde ich ersticken.

Et, depuis, elle a développé la vue la plus complexe du règne animal.

Und im Laufe der Zeit haben sie das komplexeste Sehvermögen im Tierreich entwickelt.

Au premier jour des soldes, la cohue habituelle règne aux tables des bonnes affaires.

Am ersten Tag des Schlussverkaufs herrscht das übliche Gedränge an den Wühltischen.

Comment vit-on dans un pays ou ne règne aucune liberté de la presse ?

Wie lebt man in einem Land, wo es keine Pressefreiheit gibt?

Au début de toute exploration règne l'émerveillement. Tout à coup, quelque chose étonne quelqu'un.

Am Anfang jeder Forschung steht das Staunen. Plötzlich fällt einem etwas auf.

Entre les fabricants de ce que l'on nomme « l'électronique grand public » règne une concurrence impitoyable, à mort.

Unter den Herstellern von sogenannter Unterhaltungselektronik findet ein gnadenloser Verdrängungswettbewerb statt.

Les soldats sont partis, les armes se sont tues, le calme règne à nouveau dans les rues.

Die Soldaten sind fortgegangen, das Gewehr ist verstummt, nun herrscht auf den Straßen wieder Ruhe.

Un étudiant affirme que la purge n'est pas encore terminée en Chine et que la terreur y règne.

Ein Student sagt, dass die Säuberung in China noch nicht vorbei ist und dass dort Terror herrscht.

Il n'y a ni bien ni mal en ce monde ; il y a seulement l'ignorance, et l'ignorance, mon ami, règne.

Es gibt kein Gut und kein Böse in dieser Welt; es gibt nur Unwissenheit, und Unwissenheit, mein Freund, regiert.

- Comment on vit dans un pays où il n'y a pas la liberté de la presse ?
- Comment vit-on dans un pays ou ne règne aucune liberté de la presse ?

Wie lebt man in einem Land, wo es keine Pressefreiheit gibt?

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

Viens voir ce qui se passe dans ton cerveau ! Dans l'hémisphère gauche dansent les idées linéaires, abstraites, analysantes. Elles aiment l'ordre et la systématique, et c'est aussi ainsi qu'elles se meuvent. Au même moment, dans le salon de droite à côté d'elles, règne une atmosphère beaucoup plus gaie et vivante. Là, festoient volontiers les danseurs un peu plus amateurs d'art ; les pensées créatives, combinantes, sociables.

Komm und sieh was in deinem Gehirn geschieht! In der linken Gehirnhälfte tanzen lineare, abstrakte, analysierende Gedanken. Sie lieben Ordnung und Systematik, und so tanzen sie auch. Zur gleichen Zeit herrscht im Salon rechts neben ihnen eine sehr viel lustigere und lebendigere Atmosphäre. Dort feiern gern die etwas kunstsinnigeren Tänzer; die schöpferischen, kombinationsfreudigen, die geselligen Gedanken.

Le véritable artiste ne vit que dans l’œuvre qu'il a d'abord comprise et qu'il présente maintenant dans la perspective du maître ; et tous ses efforts n'ont pour seul but que de rappeler à une vie trépidante, dans un éclat aux mille nuances, toutes ces superbes et charmantes images et visions que le maître a introduites dans son œuvre, pour qu'elles entourent l'homme de cercles lumineux et étincelants et pour que sa fantaisie, enflammant son ressenti le plus intime, l'emporte dans un vol vers le lointain règne du spirituel.

Der wahre Künstler lebt nur in dem Werk, das er zunächst einmal verstanden hat und nun, der Absicht des Meisters gemäß, darbietet. Und alle seine Bemühungen sind allein darauf gerichtet, in einem tausendfarbigen Glanz jene herrlichen und bezaubernden Bilder und Visionen, die der Meister in sein Werk eingebracht hat, wieder in ein frisches Leben zu rufen, so dass sie den Menschen mit leuchtenden, strahlenden Kreisen umgeben und seine Fantasie ihm das Gemüt im Innersten in Flammen setzt und ihn im Fluge davonträgt in ein fernes Reich des Geistes.