Translation of "D’un" in German

0.008 sec.

Examples of using "D’un" in a sentence and their german translations:

C’est l’opinion d’un dilettante.

Das ist die Ansicht eines Dilettanten.

J’avais besoin d’un manteau.

Ich brauchte einen Mantel.

- Tom a l’étoffe d’un bon professeur.
- Tom a l’étoffe d’un bon enseignant.

Tom hat das, was einen guten Lehrer ausmacht.

C’est un ami d’un ami.

Er ist der Freund eines Freundes.

Tom avait besoin d’un manteau.

Tom brauchte einen Mantel.

- Son fils a l’étoffe d’un bon docteur.
- Son fils a l’étoffe d’un bon médecin.

Sein Sohn hat das Zeug zu einem guten Arzt.

Les fleurs d’un cerisier sont ravissantes.

Kirschblüten sind reizvoll.

Excuse-moi, tu peux baisser d’un ton ?

- Entschuldige! Könntest du etwas leiser sprechen?
- Entschuldige! Könntest du deine Stimme etwas senken?

Marie a sorti un saladier d’un tiroir.

Aus einem Schubfach holte Maria eine Salatschüssel heraus.

Nous avons parlé avec l’aide d’un interprète.

Wir haben mit Hilfe eines Dolmetschers gesprochen.

Tom n’a pas l’étoffe d’un pilote de course.

Tom hat nicht das Zeug zum Rennfahrer.

J’ai envie d’un massage. J'ai besoin de me détendre.

Ich habe Lust auf eine Massage. Ich muss mich entspannen.

Le portrait d’un vieil homme était accroché au mur.

Das Portrait eines alten Mannes hing an der Wand.

- J'ai un couteau aiguisé.
- Je dispose d’un couteau affûté.

Ich habe ein scharfes Messer.

Les ascenseurs d’un gratte-ciel sont des systèmes vitaux.

Die Aufzüge eines Wolkenkratzers sind lebenswichtige Systeme.

Mon oncle est mort hier d’un cancer à l’estomac.

Mein Onkel ist gestern an Magenkrebs gestorben.

La différence est assez subtile. Attendons donc l’avis d’un natif.

Der Unterschied ist recht subtil. Warten wir also auf die Meinung eines Muttersprachlers!

- Il est difficile de s’habituer aux us et coutumes d’un autre pays.
- Il est difficile de s’habituer aux usages et coutumes d’un autre pays.

Es ist schwierig, sich an die Sitten und Bräuche eines anderen Landes zu gewöhnen.

Mariage dans notre culture est l’union d’une femme et d’un homme.

In unserem Kulturkreis darf ein Mann nur jeweils mit einer Frau verheiratet sein.

Le premier mérite d’un tableau est d’être une fête pour l’œil.

Das Hauptverdienst eines Bildes ist es, ein Fest für die Augen zu sein.

Quelques gouttes d’un virus affaibli de la polio dans la bouche.

ein paar Tropfen abgeschwächten Polio-Virus in den Mund.

C’est dangereux de sauter pour monter à bord d’un train en marche.

Es ist gefährlich, auf einen fahrenden Zug aufzuspringen.

Il a pris prétexte d’un mal de tête pour rentrer plus tôt.

Er nutzte Kopfschmerzen als Ausrede, um früher gehen zu können.

Il nous fallait quitter la Terre pour pouvoir l’embrasser d’un seul regard.

Wir mussten die Erde verlassen, um sie mit einem Blick erfassen zu können.

Dans l’appartement vivent deux filles et trois garçons, provenant chacun d’un pays différent.

In der Wohnung leben zwei Mädchen und drei Jungen, die alle aus verschiedenen Ländern kommen.

« La phrase est un peu étrange. » « Mais je l’ai eue d’un locuteur natif ! »

„Der Satz ist etwas seltsam.“ – „Den hab’ ich aber von ’nem Muttersprachler!“

À qui achète, il faut cent yeux, à qui vend, il suffit d’un seul.

Kauf bedarf hundert Augen, Verkauf hat an einem genug.

Si tu ne connais pas le sens d’un mot, cherche-le dans un dictionnaire.

Wenn du die Bedeutung eines Worts nicht kennst, schlag es im Wörterbuch nach!

Les pires craintes d’un être humain résident dans ce qu’il tente avec ardeur d’ignorer.

Die schlimmsten Ängste eines Menschen ruhen in dem, was er mit Hingabe zu ignorieren versucht.

- T'as n'as pas les qualités d'un leader.
- Tu n'as pas les qualifications pour diriger un groupe.
- Tu n’as pas l’étoffe d’un meneur.
- Tu n’as pas l’étoffe d’une meneuse.
- Vous n’avez pas l’étoffe d’un meneur.
- Vous n’avez pas l’étoffe d’une meneuse.
- Tu n’as pas la carrure d’un meneur.
- Tu n’as pas la carrure d’une meneuse.
- Vous n’avez pas la carrure d’un meneur.
- Vous n’avez pas la carrure d’une meneuse.

Du hast nicht das Zeug zum Anführer.

« Où es-tu allé ? » « Je suis allé à la gare saluer le départ d’un ami. »

- „Wo warst du?“ „Ich habe einen Freund zum Bahnhof geschafft.“
- „Wo bist du hingegangen?“ – „Ich bin zum Bahnhof gegangen, einen Freund zu verabschieden.“

Sur la page d’une feuille blanche, j’ai écrit une phrase à l’aide d’un stylo noir.

Ich habe mit einem schwarzen Stift auf ein weißes Blatt Papier einen Satz geschrieben.

Les données suggèrent que la durée optimale d’un cours magistral serait de 30 au lieu de 60 minutes.

Die Sachverhalte deuten an, dass die optimale Dauer einer Vorlesung 30 statt 60 Minuten wäre.

- Mon oncle est mort d'un cancer de l'estomac, hier.
- Mon oncle est mort hier d’un cancer à l’estomac.

Mein Onkel ist gestern an Magenkrebs gestorben.

Tom s’amuse à jouer une sonatine en do majeur en montant d’un demi-ton uniquement de la main droite.

- Tom spielt die C-Dur-Sonatine gerade zum Spaß mit rechts um einen Halbton erhöht.
- Tom spielt gerade die C-Dur-Sonatine, mit rechts aber zum Spaß um einen Halbton erhöht.

- Si tu ne connais pas la signification d'un mot, vérifie dans un dictionnaire.
- Si tu ne connais pas le sens d’un mot, cherche-le dans un dictionnaire.

- Wenn du die Bedeutung eines Wortes nicht kennst, dann schlag es in einem Wörterbuch nach.
- Wenn du die Bedeutung eines Worts nicht kennst, schlag es im Wörterbuch nach!

- Sa fille a l’étoffe d’une bonne enseignante.
- Sa fille a l’étoffe d’un bon professeur.
- Sa fille a l’étoffe d’une bonne professeure.
- Sa fille a l’étoffe d’une bonne institutrice.

Ihre Tochter hat das Zeug zu einer guten Lehrerin.

Le service militaire, dit obligatoire, n’est obligatoire que pour les hommes, ce qui permet la conclusion que, du point de vue de l’État, la vie d’un homme vaut moins que la vie d’une femme.

Der sogenannten allgemeinen Wehrpflicht unterliegen nur Männer, was den Schluss zulässt, dass das Leben eines Mannes aus der Sicht des Staates weniger wert ist als das Leben einer Frau.

Les taches blanches sur la langue sont l’un des symptômes d’un éventuel cancer de la bouche, surtout dû au tabagisme. Même si vous échappiez à la mort, vous risquez de perdre une partie ou la totalité de votre langue.

Weiße Flecken auf der Zunge sind mögliche Anzeichen von Mundhöhlenkrebs, der hauptsächlich durch das Rauchen entsteht. Selbst wenn man dem Tod entrinnt, läuft man Gefahr, die Zunge teilweise oder ganz zu verlieren.

L’expérience humaine de la traduction, de sa difficulté, de ses tâtonnements, constitue une richesse irremplaçable. Les passages d’un univers mental à un autre, les voyages instructifs qui en découlent, les écarts qu’on y explore ne doivent pas être annulés. On y perdrait en humanité.

Das Übersetzen von Texten mit all seinen Schwierigkeiten und holprigen Versuchen hat der Menschheit einen unersetzlichen Reichtum beschert. Die lehrreichen Wege, die man beim Übergang von einem geistigen Universum in ein anderes gefunden hat, all die Schätze am Wegesrand, sie dürfen nicht verloren gehen. Es wäre ein herber Verlust für die Menschheit.

Le 18 juin 1815. Napoléon a fui. La bataille de Waterloo est perdue. Cernés de toutes parts, les bataillons de la Vieille Garde refusent de céder. A la tête de ces hommes, Cambronne. Ce général d’empire, qui s’est illustré durant les guerres napoléoniennes, refuse de se rendre en dépit des sommations anglaises. Le général ennemi, Colville, lui ordonne de déposer les armes. Il lui aurait alors fièrement répondu : « La garde meurt mais ne se rend pas ! » Colville insiste encore, et c’est alors que Cambronne lui aurait répondu d’un mot court mais clair : « Merde ! »

Der 18. Juni 1815. Napoleon ist geflohen. Die Schlacht von Waterloo ist verloren. Von allen Seiten umzingelt, weigern sich die Bataillons der Alten Garde nachzugeben. An der Spitze dieser Männer steht Cambronne. Dieser General des Kaiserreichs, der sich während der Napoleonischen Kriege hervorgetan hatte, weigert sich trotz der englischen Aufforderungen, sich zu ergeben. Der feindliche General, Colville, befiehlt ihm, die Waffen niederzulegen. Er antwortete ihm stolz: „Die Garde stirbt, ergibt sich aber nicht!“ Colville bestand erneut darauf, und da antwortete ihm Cambronne mit einem kurzen, aber klaren Wort: « Merde ! »

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.